Winamp Logo
T� Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish Cover
T� Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish Profile

T� Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

English, Education, 1 season, 46 episodes, 8 hours, 55 minutes
About
Tá Falado provides Brazilian Portuguese pronunciation lessons for speakers of Spanish. Podcasts illustrate pronunciation differences between Spanish and Portuguese and present scenarios showing cultural differences between the U.S. and Brazil. Tá Falado is part of the Brazilpod project and is produced at the College of Liberal Arts, University of Texas at Austin. Website URL: http://coerll.utexas.edu/brazilpod/tafalado/
Episode Artwork

Grammar Lesson 20: This Just Isn't Spanish, Adapting to Handicapped

asset title: Grammar Lesson 20: This Just Isn't Spanish, Adapting to Handicapped filename: tafalado_gra_20.mp3 track number: 46/46 time: 11:03 size: 7.77 MB bitrate: 96 kbps Oh man, where did this word come from? After a whole series of lessons in pronunciation and grammar ... and now we learn a whole bunch of words where Spanish and Portuguese are totally different. If Tá Falado is supposed to show learners the similarities between these two languages, well, this lesson just won't do that. Today Michelle and Valdo give as words like embora, ainda, rapaz, jeito, cedo, and tomara. It is true that Spanish and Portuguese are similar in many ways. However, today we look at the words that are not similar at all.DialogPortugueseMichelle: Rapaz! Você viu aquele cara na cadeira de rodas entrando no ônibus hoje cedo? Valdo: Vi sim. Acho interessante esse jeito que os americanos têm de lidar com as pessoas com necessidades especiais, adaptando as ruas e os ônibus.Michelle: Pois é, aqui as poltronas se fecham e as portas dos ônibus se abaixam pra acomodar as pessoas.Valdo: Embora no Brasil os ônibus não tenham tantas adaptações, ninguém pode reclamar porque o sistema de transporte público é bom.Michelle: Tá, mas deixa eu fazer uma fofoca que talvez você não se lembre: no Brasil não tem ar nos ônibus, a gente tem que abrir as janelas pra ventilarse.Valdo: Por outro lado, tem o calor humano. As pessoas podem até deitar umas em cima das outras de tão cheio que às vezes os ônibus ficam. Tá vendo... pra que melhorar?SpanishMichelle: Chico, ¿viste tú aquella persona en la silla de ruedas que estaba entrando en el autobús temprano esta mañana?Valdo: Sí, lo vi. Pienso que es interesante esta manera que tienen los norteamericanos de ayudar a las personas que tienen necesidades especiales, adaptando las calles y los autobuses.Michelle: Pues, aquí las poltronas se cierran y las puertas de los autobuses se bajan para acomodar a las personas.Valdo: A pesar de que en el Brasil los autobuses no tengan tantas adaptaciones, nadie va a reclamar por que el sistema de transporte público es bueno.Michelle: Sí, pero cuidado en no exagerar porque tal vez no te acuerdes pero en el Brasil no hay aire condicionado en los autobuses. Hay que abrir las ventanas para ventilar.Valdo: Por otro lado, existe un calor humano. Las personas pueden hasta descansar unas encima de las otras porque a veces los autobuses anda muy llenos. Lo ves, ¿para qué mejorar?EnglishMichelle: Man, did you see that guy in the wheel chair getting into the bus early this morning?Valdo: I did see him. I think it's interesting the way that Americans take care of people who have special needs, changing the streets and the busses.Michelle: I know, here the seats close up and the doors of the bus can be lowered to accommodate the people.Valdo: Although Brazil doesn't have busses that have such adaptations, nobody complains because the public transportation system is so good.Michelle: Right, but don't go too far with these stories because maybe you have forgotten that the buses in Brazil don't have air conditioning, you've got to open the window to get some air.Valdo: On the other hand, you've got human warmth. People even end up lying on top of one another because the buses en up so full sometimes. You see, what is there to improve?
12/11/200711 minutes, 3 seconds
Episode Artwork

Grammar Lesson 19: Present Perfect, Naming People

asset title: Grammar Lesson 19: Present Perfect, Naming People filename: tafalado_gra_19.mp3 track number: 45/46 time: 16:09 size: 11.36 MB bitrate: 96 kbps One of life's great mysteries is if a Brazilian marries someone from Venezuela, how do you figure out what their official name will be? We ought to be politicians because we spend the whole lesson talking about last names, middle names, and given names, but we never actually answer the question! In this lesson Michelle talks about what it has been like to explain her daughter's full name. Americans get a little confused. As to the grammar, we discuss the difference between phrases like 'have you been eating lately' and 'have you ever eaten before.'DialogPortugueseValdo: O que você tem percebido de diferente nesses últimos tempos em relação a gravidez e filhos aqui nos Estados Unidos?Michelle: Eu tenho visto ultimamente que a questão dos nomes é bem diferente do que no Brasil.Valdo: Você já teve problemas com isso alguma vez?Michelle: Já tive, sim. Eu tenho tido dificuldade recentemente em explicar para as pessoas aqui que minha filha tem dois sobrenomes.Valdo: Eh, você tem que se acostumar com isso, porque aqui as pessoas sempre têm usado o sistema de nome do meio e último nome em vez de só sobrenomes.Michelle: E é isso que é confuso aqui. Em todos os lugares que eu tenho ido nesses últimos meses as pessoas não entendem que minha filha não tem o segundo nome.SpanishValdo: ¿Qué has notado de diferente en esos últimos tiempos en relación a la gravidez y los hijos acá en los Estados Unidos?Michelle: He notado últimamente que la cuestión de nombres es muy diferente que en el Brasil.Valdo: ¿Has tenido problemas alguna vez con eso?Michelle: Sí, Recientemente he tenido dificultades en explicarles a las otras personas que mi hija tiene dos apellidos.Valdo: Sí, hay que acostumbrarte con eso, porque aquí las personas han usado el sistema de usar un segundo nombre y apellido en vez de dos apellidos.Michelle: Es eso lo que me confunde aquí. En todos los lugares que he ido estos últimos meses, las personas no entienden que mi hija no tiene un segundo nombre.EnglishValdo: Have you been noticing anything different lately as related to pregnancy and having children here in the United States?Michelle: Lately I've been noticing that the issue of names has been very different from in Brazil.Valdo: Have you ever had any problems with this?Michelle: Yes I have. Lately I've had some problems in explaining to people here that my daughter has two last names.Valdo: Yes, you need to get used to that, because here people have used the a system where they have a second name and a last name instead of two last names.Michelle: That is exactly what confuses me here. In all the places I've gone during these last few months, people don't understand why my daughter doesn't have a second name.
12/4/200716 minutes, 9 seconds
Episode Artwork

Grammar Lesson 18: Word Order, Buses and Services

asset title: Grammar Lesson 18: Word Order, Buses and Services filename: tafalado_gra_18.mp3 track number: 44/46 time: 10:56 size: 7.69 MB bitrate: 96 kbps So how weird would it be to be a Brazilian in the United States and see for the first time a bicycle attached to the front of a city bus? Sure enough, that would never happen on a bus in Brazil. These are the kinds of observations that North Americans would never make because, well, we think it's normal. It's all a matter of perspective. This lesson talks about those kind of cultural differences, and we do so while going over a lesson about word order. (We know the title doesn't sound all that exciting, but it really is an interesting grammar topic -- if you are into language learning.) DialogPortugueseMichelle: Eu acho interessante que existam pessoas que colocam suas bicicletas na frente dos ônibus.Valdo: Pois é, aqui nos Estados Unidos tem lugares específicos nos ônibus pra carregar bicicletas.Michelle: Eh, e sobram motivos aqui para as pessoas levarem suas bicicletas na frente dos ônibus e irem sentadas.Valdo: É verdade! Sempre acontecem coisas inesperadas quando se anda de bicicleta, por exemplo: chuva, o sol muito quente, ladeiras.Michelle: De fato, sempre surge algum imprevisto que nos faz preferir o conforto do ar condicionado dos ônibus.Valdo: Puxa, falta só esse serviço para o transporte público no Brasil ficar ótimo.SpanishMichelle: Yo creo que es interesante que existen personas que ponen su bicicleta en frente de los autobuses.Valdo: Sí, aquí en los Estados Unidos hay lugares específicos en los autobuses para llevar bicicletasMichelle: Sí y eso les dá el incentivo a las personas aquí para que lleven su bicicleta en frente del autobús para que se puedan sentar.Valdo: Es verdad. Siempre nos suceden cosas inesperadas al andar en bicicleta, por ejemplo: la lluvia, el sol muy fuerte, escaleras.Michelle: Además, siempre surge algo imprevisto que hace que se prefiera el confort del aire condicionado del autobús.Valdo: Caramba, nos falta ese servicio para el transporte público en Brasil para que sea excelente.EnglishMichelle: I think that it's interesting that there are people who put their bicycles in front of the buses.Valdo: Yes, here in the United State we have specific places in front of the buses to carry bicycles.Michelle: Yes and it give people a reason to carry their bicycles in front of the bus so that they can sit down.Valdo: That's true. Unexpected things always happen when riding a bicycle, for example: rain, hot sun, ladders.Michelle: In fact, some unexpected thing always comes up that makes you prefer the comfort of the air-conditioned bus.Valdo: Gee, that's what we're missing in Brazil to make our public transportation system the best.
11/26/200710 minutes, 56 seconds
Episode Artwork

Grammar Lesson 17: Também x Também não, Online Activities

asset title: Grammar Lesson 17: Também x Também não, Online Activities filename: tafalado_gra_17.mp3 track number: 43/46 time: 9:44 size: 6.85 MB bitrate: 96 kbps Spanish speakers who are used to saying tampoco will now have to learn how to say também não in Portuguese. It just sounds cute somehow. Culturally, Michelle and Valdo talk about all the things that are offered online in the United States, much more than in Brazil. In this lesson we also mention the sensitive subject of toll roads in Austin, Texas. We are still getting used to the idea, so forgive us if we're a little touchy about it. It may be common in other places, but we still don't like it, even if you can make payments online!DialogPortugueseValdo: Esse fim de semana eu tive que renovar os livros que eu tomei emprestado da biblioteca.Michelle: Que coincidência, eu renovei os meus também. Ainda bem que aqui a gente pode fazer isso online.Valdo: É verdade! Aqui nos Estados Unidos as pessoas usam a Internet também pra pagar contas, comprar coisas, pedir filmes, fazer lista de presentes ...Michelle: Mas infelizmente não consegui fazer minha matrícula para o próximo semestre porque o sistema estava fora do ar.Valdo: Que interessante, eu também não consegui. A hora que eu tentei estava fora do ar também.Michelle: Pois é, e eu também não pude pagar o pedágio online. Vou ver se faço isso hoje à noite.SpanishValdo: Este fin de semana yo tuve que renovar algunos libros que tomé emprestado de la biblioteca.Michelle: Qué coincidencia, yo también renové los míos. Que bueno que aquí se pueda hacer eso online.Valdo: Es verdad! Aquí en los Estados Unidos las personas usan el Internet también para pagar las cuentas, comprar cosas, pedir películas, hacer listas de regalos ...Michelle: Pero infelizmente no pude hacer la matrícula para el próximo semestre porque el sistema no estaba funcionando.Valdo: Qué interesante, yo tampoco lo conseguí. Cuando intenté el sistema tampoco funcionaba.Michelle: Pues, yo tampoco pude pagar el peeaje online, veremos si lo consigo esta noche.EnglishValdo: This weekend I had to renew some books that I borrowed from the library.Michelle: What a coincidence, I renewed my books too. It's a good thing that here you can do that online.Valdo: It's true! Here in the United States people also use the Internet to pay bills, buy things, order movies, make gift lists ...Michelle: But unfortunately I couldn't register for next semester's classes because the system wasn't working.Valdo: How interesting, I couldn't do it either. When I tried things weren't working either.Michelle: Yea, I couldn't pay the toll either, we'll see if I can do it tonight.
10/1/20079 minutes, 44 seconds
Episode Artwork

Grammar Lesson 16: Placement of Indirect Pronouns, Greeting Friends

asset title: Grammar Lesson 16: Placement of Indirect Pronouns, Greeting Friends filename: tafalado_gra_16.mp3 track number: 42/46 time: 12:33 size: 8.82 MB bitrate: 96 kbps In this lesson, Michelle claims that most people give women one kiss on the cheek when greeting and when saying goodbye. Valdo thinks that it is more common to give two kisses, one on each cheek. And there are even places where a third kiss is given. How difficult can it get? As to grammar, years ago Orlando was once caught saying, in Spanish, María quiere me ayudar. To his surprise he found out that Spanish speakers are not supposed to put the indirect pronoun 'me' between the verbs. So, for you who are learning Portuguese, you get to learn the opposite: in Portuguese the pronoun goes between the auxiliary and main verb. There is no problem in saying, Maria quer me ajudar.DialogPortugueseMichelle: Quando alguém vai nos apresentar a outra pessoa aqui nos Estados Unidos, o que acontece?Valdo: Aqui, mesmo que as pessoas queiram te beijar não é o costume. O máximo que elas vão fazer é te estender a mão.Michelle: Pois é, no Brasil as pessoas são mais informais. Elas já vão nos beijando e abraçando logo de cara.Valdo: Então, e é até engraçado às vezes porque elas vêm me dar um beijo e eu estou acostumado com dois.Michelle: É verdade! E dependendo da região do Brasil é até três. Pra você ver que quando os americanos vêm nos cumprimentar, a gente sempre espera algo mais informal.Valdo: Nem espere! Aqui nos Estados Unidos as pessoas são bem mais formais do que no Brasil, muitas vezes elas nem vão te tocar e já estão dizendo: desculpa, com licença, por favor, sinto muito ...SpanishMichelle: Cuando alguien nos va a presentar a otra persona aquí en los Estados Unidos, ¿qué sucede?Valdo: Aquí, aunque las personas quieran besarte, eso no es la costumbre. Lo máximo que van a hacer es extenderte la mano.Michelle: Pues, en el Brasil las personas son más informales. Eloas andan besándonos y abrazándonos desde luego.Valdo: Sí, y es un poco chistoso a veces porque ellos vienen a darme un beso y estoy acostumbrado a recibir dos.Michelle: Es verdad. Y dependiendo de la región en el Brasil hay hasta tres. Verás que cuando los americanos vienen a saludarnos, nosotros siempre esperamos algo más informal.Valdo: Ni lo esperes! Aquí en los Estados Unidos las personas son mucho más formales que en el Brasil, muchas veces ni siquiera te tocan y luego ya están diciendo: perdona, con permiso, por favor, siento mucho ...EnglishMichelle: When someone wants to introduce us to another person here in the United States, how is that done?Valdo: Here, even if the people want to give you a kiss, that's not the custom. The most they will do is to hold out their hand to you.Michelle: You're right, in Brazil people are more informal. Everyone is kissing and hugging each other right away.Valdo: Yea, and it's kind of funny sometimes because they come to give me a kiss and I'm used to getting two.Michelle: That's true. And depending on the region in Brasil you can even have three. So you see that when Americans greet us, we're always expecting something more informal.Valdo: Don't wait for that! Here in the United States people are much more formal than in Brazil, many times they barely even touch you and they are already saying: sorry, excuse me, please, I'm sorry ...
9/24/200712 minutes, 33 seconds
Episode Artwork

Grammar Lesson 15: False Cognates, Driver's License

asset title: Grammar Lesson 15: False Cognates, Driver's License filename: tafalado_gra_15.mp3 track number: 41/46 time: 10:50 size: 7.62 MB bitrate: 96 kbps No kidding, Orlando was in Mexico City one time and saw a man in Chapultepec Park who was selling helados esquisitos. Why would anyone want to buy 'weird' ice cream? Turns out, in Spanish esquisito means exquisite, and Mexicans actually like to have their helado esquisito! It's a positive thing. In Portuguese, esquisito means strange or weird. OK, that's what we mean by false cognates. Although many words between Spanish and Portuguese are similar, there are others that trick you because the meaning isn't what you expect.DialogPortugueseValdo: Você tirou sua carteira de motorista aqui no Texas?Michelle: Tirei sim. E logo comecei a dirigir pra todos os lugares.Valdo: Você não ficou surpresa ao saber que aqui se consegue a carteira aos 16 anos? Porque no Brasil só a partir dos 18. E o seu teste, você foi bem?Michelle: Você acredita que eu coloquei meu apelido no computador ao invés do meu nome e sobrenome?Valdo: Ah, é que você ainda estava grávida! Você não ficou embarassada em dirigir no dia do teste com aquele barrigão?Michelle: Claro que não! Eu até freqüentei a universidade grávida.SpanishValdo: ¿Sacaste tú la licencia de conducir aquí en Texas?Michelle: Sí, la saqué. Y después empecé a manejar por todos los lugares.Valdo: ¿No te sorprendiste al saber que aquí se consigue la licencia a los 16 años de edad? Porque en el Brasil sólo a partir de los 18. Y tu examen, ¿cómo saliste?Michelle: ¿Puedes creer que puse mi sobrenombre en la computadora en lugar de mi nombre y apellido?Valdo: Y todavía estabas embarazada! ¿No te avergonzaste en manejar el día del examen con esa barriga?Michelle: Claro que no! Yo también asistí a la universidad embarazada.EnglishValdo: Did you get your driver's license here in Texas?Michelle: Yes, I got it. And then I began to drive everywhere.Valdo: Weren't you surprised to find out that here one can get their driver's license at 16? Because in Brazil you have to be 18. And how about your test, how did it go?Michelle: Can you believe that I put my nickname on the computer instead of my first and last name?Valdo: Wow, and you were still pregnant! Weren't you embarrassed about driving for your test with that big stomach?Michelle: Of course not! I even attended the university while pregnant.
9/18/200710 minutes, 50 seconds
Episode Artwork

Grammar Lesson 14: Absence of Direct Object Pronouns, Mobile Homes

asset title: Grammar Lesson 14: Absence of Direct Object Pronouns, Mobile Homes filename: tafalado_gra_14.mp3 track number: 40/46 time: 10:24 size: 7.32 MB bitrate: 96 kbps OK, so you are driving down the freeway and you see a semi going 70 mph and there is a mobile home being pulled along. Well, yes, I do see why that would seem rather shocking to a Brazilian. Thanks go to Valdo and Michelle for making that observation. Grammar-wise, we are also going to talk about dropping direct object pronouns. Better to drop pronouns than mobile homes from semis!DialogPortugueseMichelle: Você viu aquele caminhão levando aquela casa inteirinha?Valdo: Vi sim. Que coisa, né?Michelle: Pois é, a primeira vez que vi tomei um susto. Você compraria aquela casa pra você?Valdo: Não, não compraria não. Prefiro a minha casa de concreto no Brasil que está bem presa ao chão. E você transportaria sua casa assim com tudo dentro?Michelle: Transportaria sim. Por que? Você não gosta desse sistema não?Valdo: Não gosto muito não. Como já te disse, prefiro minha casa bem presa ao chão.SpanishMichelle: ¿Viste tú aquel camión llevando aquella casa entera?Valdo: Sí lo vi. Qué cosa, ¿verdad?Michelle: Pues, la primera vez que lo vi, me asusté. ¿Comprarías tú aquella casa?Valdo: No, no la compraría. Prefiero que mi casa en Brasil sea de concreto y que esté bien fijada en el suelo. ¿Transportarías tú la casa así con todo adentro?Michelle: Sí, la transportaría. ¿Por qué? ¿A ti no te gusta el sistema?Valdo: No me gusta mucho. Como ya te dije, prefiero una casa que esté en el suelo.EnglishMichelle: Did you see that truck carrying that whole house?Valdo: I did see it. How weird, huh?Michelle: Yeah, the first time that I saw one it surprised me. Would you ever buy that house for you?Valdo: No, I wouldn't buy it. I prefer a concrete home in Brazil that is well attached to the ground. And would you transport your house like that with every thing in it?Michelle: Yes, I would transport it. Why? Don't you like the system here?Valdo: No, I don't like it a lot. As I already told you, I prefer my house to be stuck to the ground.
9/13/200710 minutes, 24 seconds
Episode Artwork

Grammar Lesson 13: Gender in Portuguese and Spanish, Buying Alcohol

asset title: Grammar Lesson 13: Gender in Portuguese and Spanish, Buying Alcohol filename: tafalado_gra_13.mp3 track number: 39/46 time: 11:33 size: 8.12 MB bitrate: 96 kbps To be clear, we are referring to gender agreement. Get ready: although gender is 95% the same between Spanish and Portuguese, there are a few words that change. Is it o leite or a leite? O sal or a sal? O origem or a origem? Valdo and Michelle clarify things for us. Culturally, at what age can you buy alcohol in Brazil?DialogPortugueseValdo: O leite, o mel e o sal que você pediu para eu comprar já estão aqui.Michelle: E o vinho, a cerveja e a água, você não trouxe? E o computador, onde está?Valdo: Eta, esqueci da água e do computador. Mas as bebidas alcoólicas não me deixaram trazer porque eu estava sem minha identidade.Michelle: Mas como assim? Qual a origem disso?Valdo: Pois é, eles fizeram uma análise equivocada do meu rosto. Acharam que eu tinha menos de 21 anos.Michelle: Mas isso é um bom sinal, Valdo. Acharam que você era de menor! Mas você sabe que independente da idade você sempre tem que mostrar a identidade para comprar álcool aqui.SpanishValdo: La leche, la miel, y la sal que pidió que comprara ya están aquí.Michelle: Y el vino, la cerveza y el agua, ¿no los trajiste? Y la computadora, ¿dónde está? Valdo: Ay, se me olvidó el agua y la computadora. Pero no permitieron que comprara las bebidas alcohólicas porque no llevaba mi identificación.Michelle: ¿Pero como así? ¿Cuál es el origen de eso?Valdo: Pues, se equivocaron en el análisis de mi rostro. Pensaron que tenía menos de 21 años.Michelle: Pero eso es una buena señal Valdo. Pensaron que eras más joven! Y tú sabes que no importa la edade que tengas, hay que siempre mostrar la identificación para comprar alcohol aquí.EnglishValdo: The milk, the honey, and the salt that you asked me to buy are already here.Michelle: And the wine, beer, and water, didn't you bring them? And the computer, where is it?Valdo: Shoot, I forgot the water and the computer. But they didn't let me buy the alcohol because I didn't have my ID.Michelle: What do you mean? What's going on here?Valdo: Right, well they missed analyzed things based on my face. They thought I was less than 21 years old.Michelle: But that's a good sign Valdo. They thought you were younger! But you know that it doesn't matter how old you are, you always have to show ID to by alcohol here.
8/3/200711 minutes, 33 seconds
Episode Artwork

Grammar Lesson 12: Personalized Infinitive, Paying for your Education

asset title: Grammar Lesson 12: Personalized Infinitive, Paying for your Education filename: tafalado_gra_12.mp3 track number: 38/46 time: 13:07 size: 9.22 MB bitrate: 96 kbps Not only are Brazilians thought of as being very friendly, now they even want to personalize their infinitive verbs! Valdo and Michelle lead the way in showing us how to do the same. Culturally, we talk about the price of education in the United States. And take a peek at this picture! Orlando's really into the Texas Pride. Hook 'em Horns!DialogPortugueseMichelle: É bom fazermos as contas porque esse mês vai ser duro pagar a universidade.Valdo: Quando eles mandarem o valor a gente se preocupa com isso.Michelle: Mas é importante não esquecermos que as universidades públicas aqui nos Estados Unidos não são gratuitas como no Brasil.Valdo: Pois é, e como custa caro! Por isso é que depois de terminarem os estudos os alunos estão todos pobres e endividados.Michelle: Ainda bem que para as universidades públicas no Brasil só basta passarmos no vestibular e pronto.Valdo: É verdade. Para os alunos freqüentarem as universidades privadas no Brasil, eles têm que pagar, mas para cursarem as públicas, que são mantidas pelo governo, não.SpanishMichelle: Sería bueno preparar el presupuesto porque este mes va a ser duro pagar la universidad.Valdo: Cuando ellos mandan la cuenta nos preocupamos mucho.Michelle: Pero es importante recordar que las universidades públicas aquí en los Estados Unidos no son gratuitas como en el Brasil.Valdo: Es verdad, y qué caro es! Es por eso que después de terminar con los estudios los alumnos están pobres y endeudados.Michelle: Lo bueno de las universidades públicas en el Brasil es que nada más se necesita pasar el vestibular y ya.Valdo: Es verdad. Para asistir a las universidades privadas en el Brazil, hay que pagar, pero no para matricularse en las públicas, que son mantenidas por el gobierno.EnglishMichelle: It would be a good thing to do our budget because this month it is going to be tough to pay for the university.Valdo: When they send the bill we really get worried about things.Michelle: But it's important to remember that public universities in the United States are not for free like they are in Brazil.Valdo: Right, and it is expensive! That's why after students are done with their studies they end up poor and in debt.Michelle: Fortunately in public universities in Brazil you just need to past the vestibular and that's it.Valdo: That's true. For those students who would like to attend a private university, they'll have to pay. But for those who enroll in the public ones, which are paid for by the government, they don't need to.
7/23/200713 minutes, 7 seconds
Episode Artwork

Grammar Lesson 11: Topic-Comment Patterns, Special Needs Privileges

asset title: Grammar Lesson 11: Topic-Comment Patterns, Special Needs Privileges filename: tafalado_gra_11.mp3 track number: 37/46 time: 12:01 size: 8.46 MB bitrate: 96 kbps Just look at that barriga! Clearly the polite thing to do, at least in Brazil, would be to have a special line at banks, post offices, and supermarkets for those that have 'special' needs. However, the other day, in this condition, with that barriga, Michelle had to wait in line at the U.S. post office just like one of the 'regular' people. Grammatically, Orlando seems to love topic-comment patterns almost too much. Is it possible that grammar is really that interesting?DialogPortugueseMichelle: Você acredita que eu fiquei quase duas horas na fila do correio ontem? Lá no Brasil, as grávidas, elas têm preferência.Valdo: Mas aqui os idosos, as grávidas e as mulheres com crianças de colo, eles não têm prioridade nenhuma.Michelle: Pois é, ainda bem que no Brasil isso é lei. Meu pai, por exemplo, ele sempre pega a fila dos idosos no banco.Valdo: Por falar nisso, no Brasil um amigo meu, ele sempre leva a mãe idosa pro banco só pra não pegar fila.Michelle: Eh, no Brasil as pessoas, às vezes, elas usam e abusam desse direito.Valdo: Mas por outro lado, os cidadãos americanos, eles não têm essas facilidades.SpanishMichelle: ¿Tú crees que tenía que esperar casi dos horas en la fila del correo ayer? En el Brasil, las mujeres embarazadas tienen preferencia.Valdo: Pero aquí los mayores, las embarazadas y las mujeres que tienen niños pequeños no tienen ninguna prioridad.Michelle: Así es, lo bueno es que en el Brasil eso existe por ley. Mi papá, por ejemplo, siempre entra en la fila de los mayores de edad que hay en el banco.Valdo: Hablando de eso, en el Brazil un amigo mío siempre lleva a su mamá al banco para no tener que esperar en la fila.Michelle: Sí, en el Brazil, hay personas, a veces, que usan y abusan de ese derecho.Valdo: Pero por otro lado, los ciudadanos americanos no tienen estas facilidades.EnglishMichelle: Can you believe that I had to wait nearly two hours in the line at the post office yesterday? In Brazil pregnant women are given preferred treatment.Valdo: But here the elderly, pregnant women, and women with small children don't seem to have any priority.Michelle: Right, it's a good thing that in Brazil this is the law. My father, for example, always gets in the elderly line at that bank.Valdo: Speaking of which, I have a friend in Brazil who always takes his elderly mother to the bank with him so that he won't have to wait in line.Michelle: Yea, in Brazil sometimes there are people who use and abuse this right.Valdo: But on the other hand, Americans don't have these options.
7/16/200712 minutes, 1 second
Episode Artwork

Grammar Lesson 10: Word Order of Negative Phrases, Paying for Parties

asset title: Grammar Lesson 10: Word Order of Negative Phrases, Paying for Parties filename: tafalado_gra_10.mp3 track number: 36/46 time: 11:25 size: 8.02 MB bitrate: 96 kbps 'Não, não sei não.' This is the pattern for Brazilians, to say 'no' three times in the sentence. It's not that Valdo and Michelle are negative people, but they sure get their point across. And speaking of their point of view, if YOU invite them to a party, YOU should really pay the tab!DialogPortugueseValdo: Michelle, você não quer ir no aniversário do meu amigo? Vai ser em um restaurante aqui em Austin.Michelle: Não, eu não quero não.Valdo: Por que? Cê não quer comer comida boa não?Michelle: Querer eu quero, mas aqui, mesmo sendo convidado, a gente tem que pagar! Não, isso não está certo não!Valdo: Eh, no Brasil não se faz isso não. Quem convida dá banquete. Mas aqui é assim, fazer o quê. Você não quer ir mesmo?Michelle: Não, não e não.SpanishValdo: Michelle, ¿te gustaría ir a una fiesta de cumpleaños de un amigo mío? Será en un restaurante aquí en Austin.Michelle: No, no quiero.Valdo: ¿Por qué? ¿No quieres comer buena comida?Michelle: Querer, sí lo quiero, pero aquí, aun cuando te invitan, somos nosotros quienes tenemos que pagar. No, eso no es cierto!Valdo: Sí, en el Brasil no se hace así. Quien invita es el que paga todo. Pero aquí es así, ¿qué se puede hacer? ¿De verdad no quieres ir?Michelle: No, no quiero.EnglishValdo: Michelle, do you want to go to the birthday party of a friend of mine? It will be in a restaurant here in Austin.Michelle: No, I don't want to.Valdo: Why? Don't you want to eat some good food?Michelle: I want to, but here, even if you are invited, we have to pay. No, that's not right!Valdo: Yea, in Brazil you wouldn't do that. Whoever does the inviting provides for all. But that's the way it is here. Are you sure you don't want to go?Michelle: No way.
7/6/200711 minutes, 25 seconds
Episode Artwork

Grammar Lesson 9: Possessive Pronouns, How to Dress Like an American

asset title: Grammar Lesson 9: Possessive Pronouns, How to Dress Like an American filename: tafalado_gra_09.mp3 track number: 35/46 time: 12:29 size: 8.78 MB bitrate: 96 kbps Who would have ever guessed that Valdo and Michelle think that jeans and flip flops make a strange combination? Looks like we've just seen one more thing that makes Americans stand out. Note that this picture has got three Brazilians trying to dress like North Americans! Oh yes, and grammar-wise, we're talking about possessive pronouns. You might say, OUR comments to YOUR lesson.DialogPortugueseMichelle: Valdo, olha pra aquela menina ... veja a bolsa dela!Valdo: O que é que tem a bolsa dela? É parecida com a sua bolsa.Michelle: Você sabe, no Brasil a gente nunca usaria uma bolsa de paetê como a dela durante o dia.Valdo: É verdade! Olha a calça dele ... jeans com chinelo!Michelle: Eh, por aí a gente percebe a diferença entre a roupa deles e a nossa.Valdo: Mas esse é o nosso conceito, como brasileiros, sobre a roupa deles. Será que aos olhos deles as suas roupas também não são um pouco bregas? SpanishMichelle: Valdo, mira aquella chica ... mira su bolsa.Valdo: ¿Cuál es el problema con su bolsa? Se parece a tu bolsa.Michelle: Tú sabes, en el Brasil nunca usaríamos una bolsa de lentejuelas como la de ella durante el día.Valdo: Es verdad! Mira sus pantalones ... vaqueros con chinelas!Michelle: Por aquí te das cuenta de la diferencia entre su ropa y la nuestra.Valdo: Pero esa es nuestra idea, como brasileños, sobre su ropa. ¿Será que para ellos la ropa tuya sería un poco rara también?EnglishMichelle: Valdo, look at that girl ... look at her purse!Valdo: What wrong with her purse? I looks like your purse.Michelle: You know, in Brazil we'd never use a sequined purse like she's got during the daytime.Valdo: You're right! And look at her pants ... jeans with flip flops!Michelle: Yea, around here you notice the difference between their clothing and ours.Valdo: But that is our idea, as Brazilians, about their clothes. Don't you think that in from their perspective your clothes might seem a little tacky too?
6/27/200712 minutes, 29 seconds
Episode Artwork

Grammar Lesson 8: Plural of words that end in 'ão', Car Insurance

asset title: Grammar Lesson 8: Plural of words that end in 'ão', Car Insurance filename: tafalado_gra_08.mp3 track number: 34/46 time: 13:22 size: 9.40 MB bitrate: 96 kbps So why is the plural of alemão alemães, but he plural of nação is nações? And why would the plural of mão be mãos? You know what, Valdo and Michelle have some hints to clear it all up. What's amazing is that they can talk about that and still have time to talk about car insurance in Brazil.DialogPortugueseMichelle: Minha situação financeira melhorou e eu quero fazer um montão de coisas.Valdo: Só toma cuidado pra você não ficar acostumada com um padrão de vida que não é o seu.Michelle: Mas os padrões daqui são diferentes do Brasil. As situações são outras e eu quero aproveitar.Valdo: Eh, você tem razão. Se você tem condições de pagar um seguro alto, compra logo um carro zero!Michelle: Minha condição financeira realmente está boa, mas eu não quero fazer um seguro de automóvel.Valdo: Mas aqui o seguro do carro é obrigatório. No Brasil, a gente faz por outras razões, você sabe, tipo ser roubado.SpanishMichelle: Mi situación financiera ha mejorado y quiero hacer un montón de cosas.Valdo: Pero cuidado para que no te acostumbres con el estándar de vida que no sea el tuyo.Michelle: Pero los estándar de aquí son diferentes a los del Brasil. Las situaciones son diferentes y quiero aprovechar.Valdo: Sí, tienes razón. Si tienes condiciones de pagar un seguro alto, compra luego un carro nuevo!Michelle: Mi condición financiera realmente está buena, pero yo no quiero comprar un seguro de automóvil.Valdo: Pero aquí el seguro de automóvil es obligatorio. En el Brasil nosotros lo compramos por otras razones, sabes, como el robo.EnglishMichelle: My financial situation has improved and I want to do a whole bunch of things.Valdo: But be care that you don't get used to a standard of living that isn't yours.Michelle: But the standards here are different then in Brazil. The situation is different and I want to take advantage of it.Valdo: Yea, you are right. If you are in a condition to pay the high insurance, buy yourself a new car right away.Michelle: My financial situation is really just fine, but I don't want to buy car insurance.Valdo: But here car insurance is obligatory. In Brazil we buy it for other reasons, you know, like against theft.
6/20/200713 minutes, 22 seconds
Episode Artwork

Grammar Lesson 7: Para with Indirect Pronouns, Ice Water at Restaurants

asset title: Grammar Lesson 7: Para with Indirect Pronouns, Ice Water at Restaurants filename: tafalado_gra_07.mp3 track number: 33/46 time: 12:23 size: 8.71 MB bitrate: 96 kbps For all of you who learned how to speak Spanish, we all relive the nightmare experience of learning direct and indirect object pronouns. Lo is direct, le is indirect. When you use both put the indirect first; but you can't say le lo, so change le to se and then say se lo, as in se lo di 'I gave it to him' ... Bad memories for sure, but the good news is that none of that happens in Portuguese. In fact, Brazilians hardly ever use indirect objects. Instead they just say para ele 'to him', para ela 'to her', para eles 'to them'. That's what Orlando, Valdo, Michelle, and Jose Luís talk about in this lesson, which is just para vocês!DialogPortugueseValdo: Por que o garçom trouxe tanta água para aquele povo da outra mesa?Michelle: Aqui é um costume servir água nos bares e restaurantes para os clientes mesmo quando se pede outra coisa pra beber.Valdo: Garçom, traga duas cervejas pra gente, por favor. Nada de água!Michelle: Valdo, e pede pra ele uma salada de palmito também.Valdo: Puxa! O garçom só fica dando água pra eles, olha lá. Eles vão ficar bêbados com tanta água!Michelle: Aqui é impressionante... assim que você chega, a primeira coisa que eles fazem é entregar um copo cheio de água com gelo pra você.SpanishValdo: ¿Por qué el camarero les trajo tanta agua a aquellas personas de la otra mesa?Michelle: Aquí a los clientes es normal servirles agua en los bares y restaurantes aún cuando piden otra cosa para beber.Valdo: Camarero, tráiganos dos cervezas por favor. Y nada de agua!Michelle: Valdo, pídele que traiga una ensalada de palmito también.Valdo: Uau, el camarero continúa dándoles agua, mira. Se emborracharán con tanta agua.Michelle: Aquí es impresionante ... luego que vengas, la primera cosa que hacen es entregarte un vaso lleno de agua con hielo.EnglishValdo: Why did the waiter take so much water to those people at that other table?Michelle: Here it's customary to serve customers water in bars and restaurants even when they have asked for something else to drink.Valdo: Waiter, bring us two beers please. And no water!Michelle: Valdo, ask him to bring a heart of palm salad too.Valdo: Wow! The waiter keeps on giving them water, look at that. They are going to get drunk on so much water.Michelle: It's impressive here ... as soon as you arrive the first thing they do is bring you a glass full of ice water.
6/14/200712 minutes, 23 seconds
Episode Artwork

Grammar Lesson 6: The Verb 'Ficar', Studying in Cafés

asset title: Grammar Lesson 6: The Verb 'Ficar', Studying in Cafés filename: tafalado_gra_06.mp3 track number: 32/46 time: 11:11 size: 7.87 MB bitrate: 96 kbps In this lesson Orlando dreams about being able to use the verb 'ficar' when he is talking in Spanish. Ah, if they just had that verb in Spanish, it would make things a lot easier. Of course, for you Spanish speakers, you now have a chance to add 'ficar' to your Portuguese. Whether it means to become, to be, to stay, to remain, to keep on, or any of the other meanings, you are sure to love this fantastic verb. And whoever said that verbs weren't fun? One caution, however, don't study your verbs in a café, at least not in Brazil. Michelle and Valdo have a hard time getting used to the idea of studying in a café.DialogPortugueseValdo: Eu fico pensando como as pessoas aqui conseguem se concentrar nos estudos ficando horas e horas sentadas nos cafés.Michelle: É mesmo! No Brasil a gente geralmente fica em casa ou na biblioteca estudando.Valdo: Eu fico meio distraído com o movimento das pessoas entrando e saindo.Michelle: Fora que você fica mais pobre, porque pra ficar lá você sempre tem que consumir algo.Valdo: E ainda ficar de molho na fila pra comprar qualquer coisa.Michelle: É, às vezes eu fico com um pouco de receio de ir estudar nos cafés exatamente por isso.SpanishValdo: Sigo pensando como las personas aquí consiguen concentrarse en los estudios pasando horas y horas sentadas en los cafés.Michelle: De acuerdo. En el Brasil generalmente nos quedamos en casa o en una biblioteca para estudiar.Valdo: Me distrai con el movimiento de personas que entran y salen.Michelle: Y además uno pasa a ser más pobre porque para sentarse allí uno siempre tiene que tomar algo.Valdo: Y todavía tienes que esperar en la fila para comprar alguna cosa.Michelle: Sí, a veces me siento un poco reticente en estudiar en los cafés precisamente por eso.EnglishValdo: I keep wondering how people here can concentrate on their studies while sitting around for hours in cafes.Michelle: I know. In Brazil we generally stay at home or study in the library.Valdo: I get distracted with all the movement of people coming in and out.Michelle: Besides that, you end up poorer because in order to stay there you have to keep drinking something.Valdo: And you've also got to wait in line just to buy something.Michelle: Yea, sometimes I feel a little reticent to study in cafes precisely because of that.
6/7/200711 minutes, 11 seconds
Episode Artwork

Grammar Lesson 5: Disappearing Reflexive Verbs, Use of Coupons

asset title: Grammar Lesson 5: Disappearing Reflexive Verbs, Use of Coupons filename: tafalado_gra_05.mp3 track number: 31/46 time: 9:39 size: 6.79 MB bitrate: 96 kbps Here's a trick question for Spanish speakers: Would it be better in Portuguese to say the equivalent of 'Siéntate' or 'Siéntese'? Answer: Don't worry about the reflexive pronouns. Chances are that Brazilians won't use them either. In this lesson Valdo and Michelle help the rest of us to get a sense of the disappearing reflexive pronouns in Portuguese. Michelle also adds how cool she thinks the use of coupons is here in Texas as well.DialogPortugueseValdo: Você deitou tarde ontem?Michelle: Deitei bem tarde e levantei bem cedinho.Valdo: Por que? Senta aqui e me conta.Michelle: Eu lembrei que tinha um monte de cupons que vencia hoje... daí eu corri pra loja para usá-los.Valdo: Eu acho legal esse sistema de cupons daqui. Sempre aproveito os descontos e ganho várias coisas de graça.Michelle: Oh, desculpe, tenho que ir... esqueci que tenho mais dois cupons pra usar agora à tarde.SpanishValdo: ¿Te acostaste tarde ayer?Michelle: Me acosté muy tarde y me levanté muy temprano.Valdo: ¿Por qué? Siéntate aquí y cuéntame.Michelle: Me acordé que tenía un montón de cupones que se vencía hoy ... así corrí a las tiendas para usarlos.Valdo: Me gusta este sistema de cupones de aquí. Siempre aprovecho los descuentos y gano varias cosas gratis.Michelle: Oh, descúlpaame, tengo que irme ... se me olvidó que tengo dos cupones más que necesito usar esta tarde.EnglishValdo: Did you go to bed late yesterday?Michelle: I went to bed really late and I got up really early.Valdo: Why? Sit down hear and tell me about it.Michelle: I remembered that I had a whole bunch of coupons that were expiring today ... so I ran to the store to use them up.Valdo: I love this system of coupons that they have here. I always take advantage of the discounts and I get a lot of things for free.Michelle: Oh, I'm sorry, I've got to go ... I forgot that I have a couple of coupons that need to be used this afternoon.
5/31/20079 minutes, 39 seconds
Episode Artwork

Grammar Lesson 4: Future Subjunctive, Soda Refills at Restaurants

asset title: Grammar Lesson 4: Future Subjunctive, Soda Refills at Restaurants filename: tafalado_gra_04.mp3 track number: 30/46 time: 13:55 size: 9.78 MB bitrate: 96 kbps When you go, you will buy a soda. If you buy a soda, you will get refills. As soon as you get refills, you will sit down with friends to talk. Those who sit and talk with friends, will have a great time. Yes, all of those sentences require the 'future subjunctive' in Portuguese. So, if you listen to Orlando, Valdo, Michelle, and José Luís, you will also learn how to use the future subjunctive. Don't be intimidated, Spanish speaking friends, it's easier than you think!DialogPortugueseMichelle: Não sei, tô me sentindo meio gorda ... se a gente for jantar hoje à noite eu só vou tomar água.Valdo: Eu vou tomar refrigerante e o quanto eu puder, afinal com esse sistema de refil a gente pode beber o quanto quiser.Michelle: Eh, mas quando nós chegarmos lá fique atento com os copos ...Valdo: Fique tranqüila, os copos são diferentes. E se estivermos com muita fome, será que eles vão deixar a gente repetir sem pagar de novo?Michelle: Claro que não! O refil é só pra bebida.Valdo: Se Deus quiser a gente ainda vai adotar esse sistema no Brasil.SpanishMichelle: No sé, me siento un poco gorda ... si comemos esta noche solamente voy a tomar agua.Valdo: Yo voy a tomar refrescos, y todo lo que pueda, a final con ese sistema de refill se puede beber cuanto desee.Michelle: Está bien, pero al llegar cuidado con los vasos ...Valdo: Tranquílate, los vasos son diferentes. Y si tenemos mucha hambre, ¿será que se permite que nosotros repitamos sin pagar otra vez?Michelle: Claro que no! El refill es sólo para la bebida.Valdo: Si Diós quiere, tal vez podamos adoptar ese sistema en el Brasil.EnglishMichelle: I don't know, I'm feeling a little fat ... if we go out to eat tonight I'm only going to drink water.Valdo: I'm going to drink sodas and as much as I want, after all, with this refill system we can drink as much as we want to.Michelle: OK, but when we get there keep an eye on your cups ...Valdo: Don't worry, the cups are different. And if we are really hungry, do you think that they'll let us have seconds on food without paying again?Michelle: Of course not! The refills are only for the drinks.Valdo: God willing, maybe we can adopt this system in Brazil.
5/25/200713 minutes, 55 seconds
Episode Artwork

Grammar Lesson 3: Plurals with 'l', Gas Stations

asset title: Grammar Lesson 3: Plurals with 'l', Gas Stations filename: tafalado_gra_03.mp3 track number: 29/46 time: 13:15 size: 9.31 MB bitrate: 96 kbps The plural of Brazil, if there were two of them, would be 'Brasis.' Now that would be a strange word! Spanish speakers aren't sure how to make those words that end in 'l' plural. Orlando, Valdo, Michelle, and José Luís try to tell us that it is as easy as drop the 'l' and add 'is,' but we're sure there is more to it than that. While they are talking about plurals, Valdo and Michelle also tell us about their experience in getting used to self serve gas stations in the U.S. too!DialogPortugueseValdo: Aquele homem está fazendo sinal pra gente baixar o farol do carro?Michelle: Não! Vamos deixar os faróis acesos ... E onde está o frentista pra colocar o combustível no nosso automóvel?Valdo: Aqui não é tão fácil como no Brasil. Os automóveis são abastecidos pelo próprio motorista.Michelle: Como assim? Por que as coisas são tão difíceis aqui?Valdo: Ah, não é tão difícil assim! Pagar com o cartão e colocar a mangueira no carro são coisas bem fáceis de fazer ... você consegue!Michelle: É, mas você tem que concordar que não há sinais claros indicando nada disso.SpanishValdo: ¿Aquel hombre nos está indicando que bajemos las luces del carro?Michelle: No! Vamos a dejar las luces ascendidas ... ¿Y dónde está el mozo para poner el combustible en el carro?Valdo: Aquí no es tan fácil como en el Brasil. Los carros son abastecidos por el propio motorista.Michelle: ¿Cómo así? ¿Por qué las cosas son tan difíciles aquí?Valdo: Ah, no es tan difícil así. Pagar con la tarjeta y poner la manguera en el carro son cosas bien fáciles de hacer ... tú lo consigues.Michelle: Sí, pero tendrás que estar de acuerdo que no hay ninguna seña clara que indique nada de eso.EnglishValdo: That man is signaling that we should turn down the headlights?Michelle: No! Let's leave the lights on ... And where is the attendant to put gas in our car?Valdo: It's not as easy here as it is in Brazil. The cars are filled up by the drivers themselves.Michelle: What do you mean? Why are things so difficult here?Valdo: It's not so difficult. Paying with the credit card and putting the hose in your car are easy things to do ... you can do it!Michelle: Yea, but you have to agree that there are no clear signs indicating any of this.
5/21/200713 minutes, 15 seconds
Episode Artwork

Grammar Lesson 2: Contractions, Getting Change From A Machine

asset title: Grammar Lesson 2: Contractions, Getting Change From A Machine filename: tafalado_gra_02.mp3 track number: 28/46 time: 12:20 size: 8.67 MB bitrate: 96 kbps Can you believe how many contractions Portuguese has? : nesse, num, do, naquele, aos, pelo, etc. The list goes on and on. When speakers of Spanish catch on to these contractions, sentences become instantly easier to understand. And that, of course, is what Orlando, Michelle, Valdo, and Jose Luís hope to do with today's lesson on contractions. At the same time, culturally, Valdo and Michelle found it hard to find their change that automatically fell out of a machine at the supermarket. Sure enough, that would be a new experience for visitors from Brazil.DialogPortugueseMichelle: Ficar na fila é duro, né?Valdo: Que tal se a gente passar pelo meio e chegar naquele outro caixa?Michelle: Do lado de lá? Tá bom.Valdo: Viu, às vezes me confundo com o troco nesses supermercados. Por que eles nunca colocam as moedas nas nossas mãos?Michelle: Porque as moedas caem das maquininhas que ficam ao lado do caixa.Valdo: Ah, tá ... é que nos supermercados brasileiros a gente recebe todo o troco dos próprios caixas.SpanishMichelle: Esperar en la fila es duro, ¿verdad?Valdo: ¿Qué tal si pasamos por el centro y esperamos en aquel otro cajero?Michelle: ¿Del otro lado? Está bien.Valdo: Sabe, a veces me confundo con el cambio en esos supermercados. ¿Por qué ellos nunca dejan las monedas en nuestra mano?Michelle: Porque las monedas caen de las maquinitas que están al lado de la caja.Valdo: Ah, entiendo ... es que en los supermercados brasileños uno recibe todo el cambio de los propios cajeros.EnglishMichelle: Wating in line is tough, isn't it?Valdo: How about if we go towards the middle and wait at the other cashier?Michelle: That other side over there? OK.Valdo: You know, some times I get confused with the change in these supermarkets. Why don't they ever put the change in your hands?Michelle: Because the coins come out of the little machines that are next to the cashier.Valdo: Ah, I get it, it's just that in the Brazilian supermarkets you get your change directly from the cashiers.
5/12/200712 minutes, 20 seconds
Episode Artwork

Grammar Lesson 1: Gostar vs. Gustar, Sitting on the Grass

asset title: Grammar Lesson 1: Gostar vs. Gustar, Sitting on the Grass filename: tafalado_gra_01.mp3 track number: 27/46 time: 10:49 size: 7.61 MB bitrate: 96 kbps We've made a switch. Welcome back to all who have previously listened to Tá Falado. Up to this point, we've always done pronunciation lessons. Today we introduce something new, our first grammar lesson! From here on out we'll look at some of those items that make Spanish speakers shake their heads and say, 'I thought Portuguese and Spanish were more similar than this.' In lesson one, Orlando, Valdo, Michelle, and Jose Luís talk us through the verb 'to like.' We, in fact, hope that you like the lesson too. Culturally, Valdo and Michelle confess that they have never understood why North Americans like to sit on the grass.DialogPortugueseMichelle: Valdo, olhe pro gramado. Veja como os universitários americanos gostam de livros, de música ...Valdo: E você gosta de sentar na grama como eles para estudar?Michelle: Não, não estou acostumada. Mas os alunos aqui nos Estados Unidos adoram.Valdo: Pois é, não gosto disso não. É um pouco desconfortável e tem muita formiga.Michelle: Eh, eu também não gosto de formiga não. Onde você prefere estudar?Valdo: Eu gosto muito de estudar no conforto da minha casa ou na biblioteca.SpanishMichelle: Valdo, mira la grama. Ve como a los universitarios americanos les gustan os libros, y la música ...Valdo: Te gusta sentarte en el césped como ellos para estudiar?Michelle: No, no estoy acostumbrada. Pero a los alumnos de aquí de los Estados Unidos les encanta.Valdo: Pues, a mí no me gusta. Es un poco incómodo y hay muchas hormigas.Michelle: De acuerdo. Tampoco me gustan las hormigas. ¿Dónde prefieres estudiar?Valdo: Me gusta mucho estudiar en la comodidad de mi casa o en la biblioteca.EnglishMichelle: Valdo, look at the lawn. You see how American university students like music, book ...Valdo: Do you like to sit on the lawn to study like they do?Michelle: No, I'm not used to it. But the students here in the United State love it.Valdo: Yeah, I don't like it either. It is kind of uncomfortable and there are a lot of ants.Michelle: Yeah, I don't like ants either. Where do you like to study?Valdo: I really like to study in the comfort of my home or in the library.
5/8/200710 minutes, 49 seconds
Episode Artwork

Supplementary Lesson 2: Portuguese Consonant Sounds

asset title: Supplementary Lesson 2: Portuguese Consonant Sounds filename: tafalado_suppl_02.mp3 track number: 26/46 time: 5:33 size: 3.90 MB bitrate: 96 kbps Unlike the regular podcast lessons, we've included some other supplementary lessons. Think of these as a sort of Appendix to the regular lessons. In this second supplementary lesson, we provide an audio sample of all of major consonant sounds for Brazilian Portuguese. This should give you a sense of each of the sounds.
4/5/20075 minutes, 33 seconds
Episode Artwork

Lesson 24: Intonation

asset title: Lesson 24: Intonation filename: tafalado_24.mp3 track number: 25/46 time: 15:05 size: 10.61 MB bitrate: 96 kbps Today's lesson is totally different. Instead of listening to a dialog and comparing the sounds to Spanish, our team discusses a number of audio clips that illustrate Brazilian Portuguese intonation patterns. Do not worry about understanding what they clips are saying. The objective of today's lesson is to listen to the music, rhythm, and pitch of Brazilian Portuguese. And yes, Brazilians do think of Halls Mentho-Lyptus as candy!Clip #1, from Lesson 13 dialogValdo and VivianPortuguese: Ah, é mesmo. Dentro de alguns cinemas aqui eles servem comida. Gostoso, né?Spanish: Ah, es cierto. Dentro de algunos cines aquí se sirve comida. Qué chévere, ¿no?English: That's right. In some of the theaters they serve food. That's cool, right?---Clip #2, Lesson 13 dialogMichelle and VivianPortuguese: Então tá. A gente come massa com espinafre e toma umas bebidas enquanto assiste o filme.Spanish: Está bien. Nosotros comemos pasta con espinacas y tomamos unas bebidas mientras miramos la película.English: OK then. We'll have pasta with spinach and we'll have a few drinks while watching the movie.---Clip #3, 'Hot Dog' or 'Hoti Doggie'Michelle, Valdo, José Luis, and Orlando- Eu quero ver ele pronunciar 'hoti doggie.' - É porque foi uma controvérsia porque ela queria que eu falasse 'fasti foodi' mas eu não falo 'fasti foodi.'- Eu também não falo 'fasti foodi', mas eu vou forçar aqui porque todo mundo fala!- No cultural note vamos fazer ...- O que cê fala geralmente? - Cachorro quente.- Não, mas a gente fala 'hoti doggie.'- Mas se você dissesse ...- Se falasse no Brasil ...- Ele, como sabe ingles, ele vai falar 'hot dog' ...- Ninguém vai entender o que é, né? É lógico.- ... mas as pessoas falam 'hoti doggie.' É como falar 'fasti foodi.'- Eu queria salientar isso nos cultural note, que eu não falo 'hoti doggie' ...---Clip #4Michelle, Valdo, Jose Luis, and Orlando:- 'Fasti Foodi' - Eu também não falo assim Valdo, mas eu vou dar uma forçada porque as pessoas falam.- O que cê fala?- Não, a gente fala 'fast food' mas as pessoas falam 'fasti foodi' com 'i' no final.- Mas o objetivo é esse, né? da lição.- Exatamente, - Mas eu queria que ...- ... enfatize que nós não falamos assim.- Que nós dois, né?- Nós não falamos mas o resto é normal.---Clip #5Michelle, Valdo, Jose Luis, and Orlando:- Na verdade eu não escuto muito a gente falar 'hoti doggie'. O pessoal fala ...- Sim, fala mais cachorro quente, mas quando vai falar.- É que a gente precisava de usar essas palavras para ...- We'll play with it, we'll let people know that cachorro quente is also said a lot.- Mas, quando as pessoas vão falar, fala 'hoti doggie'.- If they ever say it.- Sim. - Porque Orlando lo dirá en inglés, hot dog.- Eu diria cachorro quente, para falar a verdade, eu falaria em português ...- Eu não falaria hot dog nunca- Sim, mas tem lugares também- We need to come up with some epenthetic vowel ...- I fully understand what we are doing.---Clip #6Michelle, Valdo, Jose Luis, and Orlando:- Outra coisa que você pode incluir, se cê quiser, que eu lembrei agora, Halles...- O que é Halles?- Halles.- Eu nunca ouvi as pessoas pronunciarem Halles. - É Halles.- Escuto pronunciar Halls - É, eu sempre falo Halls. Gente, eu sempre falo assim. - Una clase divina.- For us, Jose Luis, you will not believe this, but for us Halls is a medicine. You know, throat lozenges, when you have a sore throat you have Halls.- Oh yea.- In Brazil, they eat it like candy!- Candy.- They sell Halls like candy!- Yea,- Yea. It's like... - E eu pronuncio Halls sempre. Eu nunca ouvi Halles.- Is it candy, I mean the Halls?- No. A primeira vez que eles ofereceram para mim Halls como se fosse candy eu pensei, what is this?- Para mim foi estranho achar que o povo usa aqui como remédio.- Não, não, no Brazil não. Imagina! Uma balinha, que cê compra todo dia, toma todo dia.- Toma não, chupa todo dia, uma balinha...- Pra botar bom hálito na boca.- Sim.- Oh, I like that.- OK, we better get rolling here.
3/28/200715 minutes, 5 seconds
Episode Artwork

Lesson 23: Cool Little Words, Nicknames

asset title: Lesson 23: Cool Little Words, Nicknames filename: tafalado_23.mp3 track number: 24/46 time: 9:11 size: 6.46 MB bitrate: 96 kbps Let's see if we have this right? Michelle's family gave her the nickname 'witch' because of how moody she became when under stress at school, right? Wow, that's a mean nickname, at least from a North American point of view. This lesson is a bit different in that we don't look at pronunciation directly, but we do look at the little extra words that people add to their speech, like, you know, umm, well, like, whatever, you know?DialogPortugueseMichelle: Cê sabe que os americanos acham estranho certos apelidos que a gente coloca nas pessoas.Valdo: Diga aí ... vem cá, eles não usam apelidos?Michelle: Então, veja só ... quando eu digo que meu apelido no Brasil é 'bruxa' ninguém acredita. Eles acham estranho, um pouco cruel, sabe?Valdo: Peraí ... eles não usam apelidos como 'gordo', 'magrela', 'baixinho', 'alemão'? Pô, isso é uma forma de demonstrar, tipo, amizade no Brasil, né?Michelle: Viu, não é que eles não usam apelidos aqui, mas é diferente, entende? Geralmente é só um diminutivo do nome, como 'Liz' para Elizabeth, 'Bob' para Robert, tá vendo?Valdo: Ah, tá ... não é um nome engraçado como os que a gente usa e que vem de uma característica física que a pessoa tenha, por exemplo. Ah, sei ... Bom, então a gente se fala mais tarde, falô?SpanishMichelle: Sabe que los americanos consideran raros los apodos que les damos nosotros a outros.Valdo: Dime, ven acá, ¿no utilizan ellos apodos?Michelle: Entonces, mira, cuando les digo que mi apodo en Brasil es 'bruja' nadie lo cree. Ellos piensan que es muy raro y un poco cruel, ¿sabe?Valdo: Espera, ¿no usan ellos apodos como 'gordo', 'flaquito', 'bajito', 'alemán'? Pues, eso es una forma de mostrarles, a ver, amistad en Brasil, ¿no?Michelle: 'Bob' para Robert, tá vendo?Ves, no es que no utilizan apodos aquí, pero es diferente, ¿sabe? Generalmente es una forma diminutivo del nombre, como 'Liz para Elizabeth, 'Bob' para Robert, ¿lo ves?Valdo: Está bien, no serúa un nombre chistoso como los que nosotros usamos, estos que vienen de las características físicas que la persona tenga por ejemplo. Bien, entonces podemos hablar más de eso más tarde, ¿está bien?EnglishMichelle: You know that Americans think it is strange the way we give nicknames to other people.Valdo: Come on, tell me, you mean they don't use nicknames?Michelle: So, look, when I tell them that my nickname in Brazil is 'witch' nobody believes it. They think it is strange and a little cruel, you know?Valdo: Hold on ... you mean they don't say things like 'fat', 'skinny', 'short', 'German'? Wow, this is the way that we show, you know, friendship in Brazil, right?Michelle: You know, it's not that they don't use nicknames, but it's different, you know? Generally they just use diminutive forms of a name like 'Liz for Elizabeth, 'Bob' for Robert, you see?Valdo: OK then, so it's not a funny name like the ones that we use that come from some physical characteristic that the person hás for example. I've got it, OK, we'll talk more later, OK?
3/23/20079 minutes, 11 seconds
Episode Artwork

Lesson 22: Epenthetic Vowels (wow, fancy word!), Fast Food

asset title: Lesson 22: Epenthetic Vowels (wow, fancy word!), Fast Food filename: tafalado_22.mp3 track number: 23/46 time: 11:50 size: 8.32 MB bitrate: 96 kbps Epenthe ... what? Epenthetic vowels. We know, it sounds like a tropical disease, but it's really the linguistic feature that produces such great Brazilian words as 'piquenique' for picnic. Valdo isn't sure he can bring himself to say 'hoti doggie' for 'hot dog,' but he has no problem with 'fasti foodi.'DialogPortugueseValdo: Você já observou como a comida daqui é diferente da nossa?Michelle: É óbvio que sim! E o mais absurdo é que a gente não tem opção: é fast food todo dia!Valdo: Você está absolutamente certa! No Brasil, nós nunca substituiríamos um prato de arroz e feijão por um pedaço de pizza ou por um hot dog.Michelle: É verdade. Nossa comida é digna dos deuses!Valdo: Ainda bem que nós não somos adeptos a esse sistema, né?Michelle: Pois é ... apesar do nosso ritmo de vida ser igual, sempre optamos por ter pelo menos uma refeição de verdade.SpanishValdo: ¿Ha observado usted como la comida de aquí es diferente que la nuestra?Michelle: Sí, es obvio. Y lo más absurdo es que no hay otra opción: es fast food todos los díasValdo: Absolutamente, usted tiene toda la razón. En Brasil, nunca substituiríamos un plato de arroz y frijoles por una pizza o por una hot dog.Michelle: Es verdad. Nuestra comida es digna de los dióses.Valdo: Felizmente no somos adeptos a ese sistema, ¿verdad?Michelle: Pues sí ... puede ser que nuestra ritmo de vida sea igual, pero siempre hay opciones para comer una comida de verdad.EnglishValdo: Have you ever observed how food here is different from ours?Michelle: It's obvious yes. And the most absurd thing is that we have no options here: fast food every day!Valdo: You are absolutely correct. In Brazil we would never substitute a plate of rice and beans for a slice of pizza or for a hot dog.Michelle: That is true. Our food is worthy of the gods!Valdo: It's a good thing that we aren't very adept at their system, you know?Michelle: You're right ... even if our rhythm of life is just like theirs, we'll always take time to at least have a real meal.
3/19/200711 minutes, 50 seconds
Episode Artwork

Lesson 21: Pronunciation of Syllable-final 'l', Making Prints of Digital Photos

asset title: Lesson 21: Pronunciation of Syllable-final 'l', Making Prints of Digital Photos filename: tafalado_21.mp3 track number: 22/46 time: 13:20 size: 9.38 MB bitrate: 96 kbps If you would like to say the name of their country correctly, Michelle and Valdo are here to show us how to say 'Brasil,' which really comes out more like 'Braziw.' That is the trick in lesson 21. They also share their experience at self-service digital photo machines.DialogPortugueseValdo: No Brasil a gente sempre tem alguém que revela as nossas fotos. E aqui, qual é o procedimento ideal?Michelle: Aqui não falta lugar que tenha essas máquinas de alta tecnologia para imprimir fotos multicoloridas.Valdo: A última vez que revelei as minhas a cor azul ficou muito saltada. Não gostei do resultado final.Michelle: Eh, aqui quem revela as fotos somos nós mesmos. É só salvar num CD ou levar o cartão de memória da máquina, selecionar no painel as fotos que você quer e imprimir no papel.Valdo: Nada mal, hein? Culturas diferentes, né? Mas é fácil usar essas máquinas? É igual a um caixa eletrônico?Michelle: É super fácil. Você pode revelar mais de mil fotos e o custo não é alto.SpanishValdo: En Brasil siempre hay alguien que revela las fotos. Y aquí, ¿cuál es el procedimiento ideal?Michelle: Aquí no faltan lugares donde hay esas máquinas de alta tecnología para imprimir fotos de colores.Valdo: La última vez que revelé la mías el color azul quedó muy fuerte. No me gustó el resultado final.Michelle: Sí, aquí revelamos las fotos nosotros mismos. Es solo grabar en un CD o llevar la memoria de la cámara, seleccionar en la pantalla las fotos que desea y luego imprimir en el papel.Valdo: Está bien, ¿verdad? Culturas diferentes, ¿no? ¿Es fácil usar esas máquinas? ¿Es igual a un cajero automático?Michelle: Es súper fácil. Se puede revelar más de mil fotos y el costo no es alto.EnglishValdo: In Brazil there is always someone who will develop our pictures. And here, what's the best procedure?Michelle: Here there is no lack of these high tech machines where you can get colored prints.Valdo: Last time I developed (my pictures) the blue color came out too strong. I didn't like how they looked.Michelle: Here you can develop your own pictures. You just have to save them to a CD or take the memory card, select the prints you want on the screen and print them out on paper.Valdo: Not bad, right? Different cultures I guess. But is it easy to use these machines? Is it like an ATM machine?Michelle: It's really easy. You could print out a thousand pictures and it doesn't cost a lot.
3/13/200713 minutes, 20 seconds
Episode Artwork

Lesson 20: Pronunciation of 'lh', Automatic Sprinklers

asset title: Lesson 20: Pronunciation of 'lh', Automatic Sprinklers filename: tafalado_20.mp3 track number: 21/46 time: 12:38 size: 4.44 MB bitrate: 48 kbps The 'mulher molhada trabalhava' is rendered in Spanish as 'mujer mojada tabajaba.' That's our basic rule: words spelled with 'j' in Spanish are often spelled with 'lh' in Portuguese. However, you've got to hear the podcast to find out how they are pronounced. Culturally Valdo and Michelle admire the number of automatic sprinklers that are found in residential areas in the United States.DialogPortugueseMichelle: Um dia desses eu vi uma mulher toda molhada enquanto trabalhava.Valdo: É mesmo? Me conta isso melhor. Quero saber os detalhes.Michelle: Ela estava recolhendo uns galhos que estavam espalhados em frente de um condomínio quando os esguichos começaram a molhá-la.Valdo: Ela não ouviu o barulho da água molhando as folhas?Michelle: Não, porque esses aparelhos começam a esguichar água de repente e sem fazer barulho. E isso é muito comum aqui.Valdo: Eh, então talvez valha a pena ficar de olho e escolher bem o lugar onde você pára.SpanishMichelle: Estos días yo vi a una mujer toda mojada cuando trabajaba.Valdo: ¿De veras? Cuéntame mejor. Quiero saber con detalles.Michelle: Ella estaba recogiendo unas ramas que estaban esparcidas en frente del condominio cuando la regadera empezó a mojarla.Valdo: ¿Ella no escuchó el ruido del agua que mojaba la hojas?Michelle: No, porque esos aparatos comienzan a regar agua de repente y sin hacer ruido. Y eso es muy común aquí.Valdo: Entonces, vale la pena ver y escoger bien el lugar donde se va a parar.EnglishMichelle: Recently I saw a woman who got all wet while working.Valdo: Really? Tell me more. I want to know the details.Michelle: She was gathering some branches that were spread out in front of a condominium when the sprinklers started soaking her.Valdo: Didn't she hear the noise of the water hitting against the leaves?Michelle: No, because these sprinklers begin to spray water all of a sudden and without making any noise. It's really common here. Valdo: OK, so it's probably worth it to be on the lookout and choose carefully the place where you stop.
3/7/200712 minutes, 38 seconds
Episode Artwork

Lesson 19: Pronunciation of 'nh', Laundromats, Really?

asset title: Lesson 19: Pronunciation of 'nh', Laundromats, Really? filename: tafalado_19.mp3 track number: 20/46 time: 11:25 size: 4.02 MB bitrate: 48 kbps Valdo and Michelle still can't get used to the idea of taking their clothes to a Laundromat and using the coin-operated machines. Sure enough, in Brazil you either wash clothes at home or pay someone else to do the laundry. As they talk of Laundromats, we'll hear the pronunciation of many words that are spelled with 'nh,' similar to the Spanish 'ñ.'DialogPortugueseMichelle: Amanhã sem falta tenho que voltar aqui para lavar minhas roupas de linho que estão manchadas de vinho.Valdo: Eu não tenho visto você aqui ultimamente.Michelle: Eu vinha geralmente à noite, mas agora eu venho de manhã sempre depois do banho.Valdo: Eh, assim você ganha tempo, né? Pra mim ainda é estranho quando tenho que sair de casa pra lavar e secar minhas roupas.Michelle: Pra mim também. No Brasil, não existe lavanderia coletiva com moedinhas.Valdo: É verdade ... ou a gente lava em nossa própria máquina em casa ou paga pra uma senhora fazer tudinho pra gente.SpanishMichelle: Mañana sin falta tengo que regresar aquí para lavar mi ropa que está manchada de vino.Valdo: No te he visto aquí últimamente.Michelle: Yo venía generalmente en la noche, pero ahora vengo en la mañanas siempre después de tomar el baño.Valdo: Sí, así tú ahorras tiempo, ¿no? Para mí todavía es raro cuando tengo que salir de la casa para lavar e secar mi ropa.Michelle: Para mí también. En Brasil no existen lavanderías públicas en que se paga con monedas.Valdo: Es verdad ... o se lava en nuestra propia máquina en casa o se paga a una señora para que lo haga todo.EnglishMichelle: Tomorrow without fail I need to come back here to wash my clothes that have wine stains on them.Valdo: I haven't seen you here lately.Michelle: I used to come mostly at night, but now I've been coming in the mornings after taking a bath.Valdo: Yes, that way you save time, right? It's still weird to me to have to leave my house to wash and dry my clothes.Michelle: For me too. In Brazil we don't have coin operated public laundromats.Valdo: That's right, either we wash them in our own machines at home or we pay to have someone do all of it for us.
3/2/200711 minutes, 25 seconds
Episode Artwork

Lesson 18: Pronunciation of 'ch', You Call That a Steak House?

asset title: Lesson 18: Pronunciation of 'ch', You Call That a Steak House? filename: tafalado_18.mp3 track number: 19/46 time: 12:42 size: 4.47 MB bitrate: 48 kbps For the meat lovers of the world, we present the Brazilian-style 'churrascarias' and the 'rodízio' buffets. Get ready for over 30 different cuts of meat that will come by your table, and that doesn't include the salad bar either! Michelle is partial to 'coração de galinha' (chicken hearts). Valdo can't wait for the 'costelinha de carneiro' (rack of lamb). Orlando loves the popular 'picanha,' which he can't even say in English, but he knows it is his favorite.No wonder Valdo and Michelle think of American steak restaurants as snacks. Pronunciation is easy: 'ch' in Portuguese always sounds like 'sh.'DialogPortugueseValdo: Acho tão diferente as churrascarias nos Estados Unidos. É um pouco chato, o churrasco aqui parece um lanche.Michelle: Eh, no Brasil é bem mais chique. A gente chega e tem aquela mesa cheia de saladas, queijos, bebidas.Valdo: Sem falar que a gente enche a barriga, porque os garçons não dão chance da gente parar de comer. Lá eles capricham no rodízio, né?Michelle: É verdade. Toda hora eles chegam na nossa mesa, sem precisar chamar.Valdo: Fora que as churrascarias no Brasil são muito charmosas e aconchegantes.Michelle: Eh, dá vontade de ficar lá até fechar. O churrasco brasileiro realmente é de chupar os dedos!SpanishValdo: Veo muy diferente los asaderos en los Estados Unidos. Es un poco triste pero el asadero aquí parece una fonda.Michelle: Sí, en Brasil es mucho más chévere. Las personas llegan y toda la mesa está llena de ensaladas, quesos, y bebidas.Valdo: Desde luego las personas se llenan el estómago, porque los meseros no dan chance a la gente parar de comer. Allá ellos hacen un trabajo excepcional.Michelle: Es verdad. A toda hora ellos llegan a la mesa sin llamarles.Valdo: Además de eso, los asaderos en Brasil son hermosos y acojedores.Michelle: Sí, dan ganas de permanecer hasta que cierren. El asadero brasileño realmente es para chuparse los dedos.EnglishValdo: I think steak restaurants are really different here in the U.S. It's kind of boring, steak houses seem more like luncheonettes.Michelle: Yes, in Brazil it's a lot cooler. Everyone goes and there's that table full of salads, cheeses, and drinks.Valdo: And besides that, everyone fills up their stomachs because the waiters don't ever give you a chance to stop eating. They really take care of you at those restaurants, right?Michelle: That true. They keep coming to your table without having to be asked.Valdo: And besides that steak houses in Brazil are charming and inviting.Michelle: I know, it makes you want to stay until they close. Brazilian steak houses are finger-licking good!
2/26/200712 minutes, 42 seconds
Episode Artwork

Lesson 17: Pronunciation of 'j', 'ge', and 'gi', Wearing That Tiny Bikini

asset title: Lesson 17: Pronunciation of 'j', 'ge', and 'gi', Wearing That Tiny Bikini filename: tafalado_17.mp3 track number: 18/46 time: 15:02 size: 5.29 MB bitrate: 48 kbps From a North American perspective, the Brazilians have very skimpy swimming suits. However, from Valdo and Michelle's perspective, North American swimsuits are 'gigantes', 'enormes.' In the end, as Michelle explains, 'não importo, vou continuar com o meu biquini do Brasil' (I don't care, I'm going to keep on using my Brazilian bikini). As to pronunciation, did Orlando really say that he wanted to name his daughter 'Janela' (window)? Good thing he didn't!DialogPortugueseMichelle: Gente! Veja aquele cara com aquela sunga laranja gigantesca e aquela mulher com aquele biquini bege enorme!Valdo: Aquilo não é sunga de jeito nenhum. Imagina... aquilo lá é uma bermuda.Michelle: Você já reparou que aqui geralmente o tamanho das roupas é bem maior que lá no Brasil?Valdo: Lógico... principalmente nesses meses de junho e julho que as pessoas vão pra piscina, tomam uma cerveja gelada e observam umas às outras em trajes de banho.Michelle: Eh, mas isso é uma coisa mais generalizada, porque as roupas em geral, inclusive as íntimas, são gigantes aqui. Mas não me importo... vou continuar com o meu biquini do Brasil.Valdo: Então tá jóia! Michelle, dê uma giradinha aí pra todo mundo ver e eu também vou desfilar com a minha sunga.SpanishMichelle: Mira, ve aquel hombre con el traje de baño anaranjado gigante y aquella mujer en el bikini beige enorme.Valdo: Aquello no es un traje de baño para nada. Imagínate, eso es una bermuda.Michelle: ¿Ya ves que aquí generalmente el tamaño de la ropa es mucho más grande que en Brasil?Valdo: Lógico... principalmente durante los meses de junio y julio cuando la gente va a la piscina, toman una cerveza helada y se miran en trajes de baño.Michelle: Sí, pero eso es una cosa generalizada, porque las ropas en general, inclusive la ropa íntima, son gigantes aquí. Pero no me importa, voy a continuar con mi bikini de Brasil.Valdo: Entonces está bien. Michelle, modélame para poder verte y yo también modelo el traje de baño mío.EnglishMichelle: Oh my! Look at that guy with the gigantic orange swimsuit and that woman with the enormous beige bikini!Valdo: That's not a swimsuit, no way. Really... that thing there is Bermuda shorts.Michelle: Have you noticed that here generally the size of clothes is a lot bigger than in Brazil?Valdo: Right... especially during the months of June and July when people go to the pool, have a cold beer, and watch one another in their bathing suits.Michelle: Yes, but this generally applies to most things because most clothes, even underwear, are gigantic here. But I don't care, I going to keep on using my Brazilian bikini.Valdo: All right then! Michelle, turn around so that we can all see and I'll also show off my speedo.
2/14/200715 minutes, 2 seconds
Episode Artwork

Lesson 16: Pronunciation of 'b', 'd', and 'g', Adding Tax to Purchased Items

asset title: Lesson 16: Pronunciation of 'b', 'd', and 'g', Adding Tax to Purchased Items filename: tafalado_16.mp3 track number: 17/46 time: 10:28 size: 3.68 MB bitrate: 48 kbps For once, a lesson that is easy for native speakers of English, but tough for the native speakers of Spanish. We're talking about how to pronounce words with 'b', 'd', and 'g.' Just wait to hear Jose Luis say the word 'abogado'! As to the cultural topic, Valdo and Michelle are trying to get used to adding tax to the price of the items that they buy.DialogPortugueseMichelle: Preciso comprar algumas coisas lá pra casa. Tudo o que eu comprei na semana passada já acabou.Valdo: Você não tem mais nada? Eu não agüento mais toda semana ter que te levar cada vez para um lugar diferente.Michelle: Deixa de bobagem e me ajuda antes que minha comida e minha água acabem!Valdo: Tudo bem. Eu também preciso comprar umas goiabas e um abacate.Todo bien. Yo también necesito comprar unas guayabas y un aguacate.Michelle: Nossa, mas essa loja está lotada! Vamos logo pegar uma escova de cabelo pra bebê. Não posso abusar porque eu trouxe o dinheiro contado.Valdo: Não abuse mesmo, pois você sabe que aqui os preços não vêm com as taxas embutidas!SpanishMichelle: Necesito comprar algunas cosas para la casa. Todo lo que compré la semana pasada se acabó.Valdo: No tienes nada más? No aguanto más, cada semana tengo que llevarte siempre a un lugar diferente.Michelle: Déjate de bobadas y ayúdame antes que la comida y el água se nos acaben.Valdo: Todo bien. Yo también necesito comprar unas guayabas y un aguacate.Michelle: Ay, esta tienda está llena. Vamos a comprar luego un cepillo para el cabello del bebé. Hay que tener cuidado porque traje solo efectivo.Valdo: Con cuidado, pues tú sabes que aquí los precios no traen el impuesto incluído.EnglishMichelle: I need to buy some things for the house. Everything I bought last week is gone.Valdo: You don't have anymore? I can't stand having to take you to different places every week.Michelle: Stop being silly and help me before my food and water run out.Valdo: That's OK. I also need to buy some guavas and an avacado.Michelle: Wow, this store's got everything. Let's go get a brush for the baby. Let's not go overboard because I just brought cash.Valdo: Yes, do be careful because you know that here that prices don't include the additional taxes.
2/14/200710 minutes, 28 seconds
Episode Artwork

Lesson 15: Pronunciation of 'r' sounds (alt), Good Tippers

asset title: Lesson 15: Pronunciation of 'r' sounds (alt), Good Tippers filename: tafalado_15.mp3 track number: 16/46 time: 10:12 size: 3.59 MB bitrate: 48 kbps Our carioca is back! Once again Vivian Flanzer joins Michelle and Valdo to help us compare how people from Rio de Janeiro pronounce words the 'r' sounds. So now we can compare Bahia, Rio de Janeiro, and São Paulo. This lesson repeats the dialog from Lesson #14, but is sure doesn't sound the same when Vivian is talking.DialogPortugueseMichelle: Essa carne e esse arroz de forno estão de matar!Valdo: Concordo. Que pena que é tão caro! Estou tão duro que não dá nem pra te chamar pra beber uma cerveja.Michelle: E o pior é que ainda tem a gorjeta do garçom.Valdo: Aqui se dá gorjeta pra tudo. No Brasil, os dez por cento já vem embutido na conta e só nos restaurantes.Michelle: Eh, mas vamos esquecer isso, vamos dividir a conta de qualquer jeito.Valdo: Perfeito. Então vamos fechar nosso jantar com chave de ouro. Garçom, quatro cervejas por favor!SpanishMichelle: Esa carne y ese arroz al horno están de rechupete.Valdo: De acuerdo. Que pena que sea tan caro. Estoy sin dinero y no tengo ni lo suficiente para invitarte a beber una cerveza.Michelle: Y lo peor es que todavía hace falta la propina para el mesero.Valdo: Aquí se da propina para todo. En Brasil el diez porciento ya está incluído en la cuenta, y eso sólo en los restaurantes.Michelle: Sí, pero olvidemos todo eso, vamos a dividir la cuenta de toda manera.Valdo: Perfecto. Entonces vamos a cerrar esta comida con broche de oro. Señor, cuatro cervezas por favor!EnglishMichelle: This meat and this oven-backed rice are to die for.Valdo: I agree. Too bad it is so expensive. I'm so broke I can't even call you up to go have a beer.Michelle: Even worse, we still have the tip for the waiter.Valdo: You've got to tip for everything here. In Brazil ten percent is already included in the bill, at only at restaurants.Michelle: Don't worry about it... let's split the check anyway.Valdo: Perfect. So, let's finish off this meal in style. Waiter, four beers please!
2/8/200710 minutes, 12 seconds
Episode Artwork

Lesson 14: Pronunciation of 'r' sounds, Good Tippers

asset title: Lesson 14: Pronunciation of 'r' sounds, Good Tippers filename: tafalado_14.mp3 track number: 15/46 time: 13:07 size: 4.61 MB bitrate: 48 kbps North Americans don't always have the greatest image abroad. However, at least we are known as good tippers. Michelle and Valdo tell about how they have to leave more tips than they do in Brazil, and it has been a tough transition. As to pronunciation, Valdo controlled himself to not call Michelle a 'caipira' (hillbilly), but her 'r' sounds are truly fantastic.DialogPortugueseMichelle: Essa carne e esse arroz de forno estão de matar!Valdo: Concordo. Que pena que é tão caro! Estou tão duro que não dá nem pra te chamar pra beber uma cerveja.Michelle: E o pior é que ainda tem a gorjeta do garçom.Valdo: Aqui se dá gorjeta pra tudo. No Brasil, os dez por cento já vem embutido na conta e só nos restaurantes.Michelle: Eh, mas vamos esquecer isso, vamos dividir a conta de qualquer jeito.Valdo: Perfeito. Então vamos fechar nosso jantar com chave de ouro. Garçom, quatro cervejas por favor!SpanishMichelle: Esa carne y ese arroz al horno están de rechupete.Valdo: De acuerdo. Que pena que sea tan caro. Estoy sin dinero y no tengo ni lo suficiente para invitarte a beber una cerveza.Michelle: Y lo peor es que todavía hace falta la propina para el mesero.Valdo: Aquí se da propina para todo. En Brasil el diez porciento ya está incluído en la cuenta, y eso sólo en los restaurantes.Michelle: Sí, pero olvidemos todo eso, vamos a dividir la cuenta de toda manera.Valdo: Perfecto. Entonces vamos a cerrar esta comida con broche de oro. Señor, cuatro cervezas por favor!EnglishMichelle: This meat and this oven-backed rice are to die for.Valdo: I agree. Too bad it is so expensive. I'm so broke I can't even call you up to go have a beer.Michelle: Even worse, we still have the tip for the waiter.Valdo: You've got to tip for everything here. In Brazil ten percent is already included in the bill, at only at restaurants.Michelle: Don't worry about it... let's split the check anyway.Valdo: Perfect. So, let's finish off this meal in style. Waiter, four beers please!
2/8/200713 minutes, 7 seconds
Episode Artwork

Lesson 13: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating At Movie Theaters (alt)

asset title: Lesson 13: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating At Movie Theaters (alt) filename: tafalado_13.mp3 track number: 14/46 time: 11:11 size: 3.93 MB bitrate: 48 kbps This podcast lesson is a repeat of Lesson #12 on the sounds of 's' and 'z.' However, in this lesson we have a special guest. Vivian Flanzer is from Rio de Janeiro. And not just Rio, from Copacabana! In this lesson we get to compare Vivian's pronunciation to that of Valdo and Michelle. Get ready for some wild soundings for 's' and 'z.' DialogPortugueseValdo: Acho que vou te visitar à noite. Não quero ficar em casa.Michelle:Eu estou com dois ingressos para o cinema que tenho que usar antes que o prazo esgote. Valdo: Sabe que seria massa! Saiu um filme que eu queria mesmo ver desde a semana passada.Michelle: Se você quiser, a sessão de hoje começa às seis. E podemos comer alguma coisa lá.Valdo: Ah, é mesmo. Dentro de alguns cinemas aqui eles servem comida. Gostoso, né?Michelle: Então tá. A gente come massa com espinafre e toma umas bebidas enquanto assiste o filme.SpanishValdo: Creo que voy a visitarte esta noche. No quiero quedarme en casa.Michelle: Tengo dos boletos para el cine que tengo que usar antes de que se venzan.Valdo: Sabes que sería chévere! Salío una película que quería ver desde la semana pasada.Michelle: Si tú quieres, la función de hoy comienza a las seis y podemos comer alguna cosa ahí.Valdo: Ah, es cierto. Dentro de algunos cines aquí se sirve comida. Qué chévere, ¿no?Michelle: Está bien. Nosotros comemos pasta con espinacas y tomamos unas bebidas mientras miramos la película.EnglishValdo: I think I'll come visit you tonight. I don't want to stay at home.Michelle: I've got two tickets to the movies that I have to use up before they expire.Valdo: You know what would be cool? There's a movie that just came out that I've wanted to see for a week now.Michelle: If you'd like, there's a movie that starts at six o'clock. And we can eat something there.Valdo: That's right. In some of the theaters they serve food. That's cool, right?Michelle: OK then. We'll have pasta with spinach and we'll have a few drinks while watching the movie.
2/8/200711 minutes, 11 seconds
Episode Artwork

Lesson 12: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating at Movie Theaters

asset title: Lesson 12: Pronunciation of 's' and 'z' Sounds, Eating at Movie Theaters filename: tafalado_12.mp3 track number: 13/46 time: 15:09 size: 10.66 MB bitrate: 96 kbps Our podcast comes to you from Austin, Texas. Valdo and Michelle have noticed that here in Austin there are movie theaters that serve full meals, just like in regular restaurants. What a great idea, and that is our cultural observation for this lesson. As to the sounds of Portuguese and Spanish, we take on a big one today. Valdo and Michelle help us to understand when Portuguese words that are written with an 's' sound like an 's' and when they sound like a 'z.' Get ready for their five rules! Spanish speaking listeners, get ready to say more 'z' sounds. DialogPortugueseValdo: Acho que vou te visitar à noite. Não quero ficar em casa.Michelle:Eu estou com dois ingressos para o cinema que tenho que usar antes que o prazo esgote. Valdo: Sabe que seria massa! Saiu um filme que eu queria mesmo ver desde a semana passada.Michelle: Se você quiser, a sessão de hoje começa às seis. E podemos comer alguma coisa lá.Valdo: Ah, é mesmo. Dentro de alguns cinemas aqui eles servem comida. Gostoso, né?Michelle: Então tá. A gente come massa com espinafre e toma umas bebidas enquanto assiste o filme.SpanishValdo: Creo que voy a visitarte esta noche. No quiero quedarme en casa.Michelle: Tengo dos boletos para el cine que tengo que usar antes de que se venzan.Valdo: Sabes que sería chévere! Salío una película que quería ver desde la semana pasada.Michelle: Si tú quieres, la función de hoy comienza a las seis y podemos comer alguna cosa ahí.Valdo: Ah, es cierto. Dentro de algunos cines aquí se sirve comida. Qué chévere, ¿no?Michelle: Está bien. Nosotros comemos pasta con espinacas y tomamos unas bebidas mientras miramos la película.EnglishValdo: I think I'll come visit you tonight. I don't want to stay at home.Michelle: I've got two tickets to the movies that I have to use up before they expire.Valdo: You know what would be cool? There's a movie that just came out that I've wanted to see for a week now.Michelle: If you'd like, there's a movie that starts at six o'clock. And we can eat something there.Valdo: That's right. In some of the theaters they serve food. That's cool, right?Michelle: OK then. We'll have pasta with spinach and we'll have a few drinks while watching the movie.
1/5/200715 minutes, 9 seconds
Episode Artwork

Lesson 11: Pronunciation of Palatalization (alt), Cell Phones and Driving

asset title: Lesson 11: Pronunciation of Palatalization (alt), Cell Phones and Driving filename: tafalado_11.mp3 track number: 12/46 time: 8:16 size: 5.81 MB bitrate: 96 kbps In the previous lesson we learned all about palatalization, when words spelled with 'ti' sound like 'chee' and words with 'di' sound like 'jee.' This is pretty much true for people in live in the central regions of Brazil. However, in the far north and in the far south of Brazil, it is much less common. Today we introduce everyone to Alfredo Barros who is from Teresinha, Pernambuco. We'll all get a chance to hear his dialect, from a region where people don't have as much palatalization. It makes for a great comparison with the way that Valdo and Michelle talk.DialogPortugueseValdo: Um dia desses minha tia, que já é de idade, veio me visitar aqui em Austin.Michelle: Ela conversou contigo sobre a cidade? O que ela disse?Valdo: Ela gostou, mas desde que chegou decidiu falar mal de quem usa celular no trânsito.Michelle: Não acredito. Por que?Valdo: É que ela perdeu os dentes num típico acidente de carro em que o motorista estava usando o celular enquanto dirigia.Michelle: Que coisa triste! Eh, diante disso é até bom que no Brasil a gente seja proibido de usar o celular no volante. Você pode receber aquela multa! SpanishValdo: Un día de estos mi tía, que ya es de edad, vino a visitarme aquí en Austin.Michelle: ¿Ella conversó contigo sobre la ciudad? ¿Qué dijo ella?Valdo: A ella le gustó, pero desde que llegó decidió hablar mal de los que usan el celular en el tráfico.Michelle: No lo creo. ¿Por qué?Valdo: Es que ella perdió los dientes en un típico accidente de carro en que el conductor estaba usando el celular mientras conducía.Michelle: Qué cosa triste! A causa de esto, es bueno que en Brasil nosotros seamos prohibidos usar el celular en el volante. Usted puede recibir una multa!EnglishValdo: A few days ago my aunt, who is getting older, came to visit me here in Austin.Michelle: Did she talk to you about the city? What did she say?Valdo: She liked it, but ever since she arrived she has decided to talk bad about those who use their cell phone while driving.Michelle: I can't believe that. Why?Valdo: She lost her teeth in a typical car accident where the driver was using a cell phone while driving.Michelle: How sad! Given that it's a good thing that in Brazil it's against the law to use a cell phone while driving. You could get a ticket!
1/5/20078 minutes, 16 seconds
Episode Artwork

Lesson 10: Pronunciation of Palatalization, Cell Phones and Driving

asset title: Lesson 10: Pronunciation of Palatalization, Cell Phones and Driving filename: tafalado_10.mp3 track number: 11/46 time: 13:47 size: 9.70 MB bitrate: 96 kbps One of the great differences between Spanish and Portuguese is seen in how Brazilians pronounce words that are spelled with 'ti,' which sounds more like 'chee' and how words spelled with 'di' sound more like 'jee.' The fancy word for this is palatalization. But look out, not all Brazilian dialects do it. So, in this lesson we listen to Valdo and Michelle, who both do it. In the next lesson we'll repeat the same dialog to hear what these words sound like without palatalization. As to the culture part of this lesson, Valdo and Michelle talk about the use of cellular phones while driving.DialogPortugueseValdo: Um dia desses minha tia, que já é de idade, veio me visitar aqui em Austin.Michelle: Ela conversou contigo sobre a cidade? O que ela disse?Valdo: Ela gostou, mas desde que chegou decidiu falar mal de quem usa celular no trânsito.Michelle: Não acredito. Por que?Valdo: É que ela perdeu os dentes num típico acidente de carro em que o motorista estava usando o celular enquanto dirigia.Michelle: Que coisa triste! Eh, diante disso é até bom que no Brasil a gente seja proibido de usar o celular no volante. Você pode receber aquela multa! SpanishValdo: Un día de estos mi tía, que ya es de edad, vino a visitarme aquí en Austin.Michelle: ¿Ella conversó contigo sobre la ciudad? ¿Qué dijo ella?Valdo: A ella le gustó, pero desde que llegó decidió hablar mal de los que usan el celular en el tráfico.Michelle: No lo creo. ¿Por qué?Valdo: Es que ella perdió los dientes en un típico accidente de carro en que el conductor estaba usando el celular mientras conducía.Michelle: Qué cosa triste! A causa de esto, es bueno que en Brasil nosotros seamos prohibidos usar el celular en el volante. Usted puede recibir una multa!EnglishValdo: A few days ago my aunt, who is getting older, came to visit me here in Austin.Michelle: Did she talk to you about the city? What did she say?Valdo: She liked it, but ever since she arrived she has decided to talk bad about those who use their cell phone while driving.Michelle: I can't believe that. Why?Valdo: She lost her teeth in a typical car accident where the driver was using a cell phone while driving.Michelle: How sad! Given that it's a good thing that in Brazil it's against the law to use a cell phone while driving. You could get a ticket!
1/5/200713 minutes, 47 seconds
Episode Artwork

Lesson 9: Pronunciation of Vowel Raising, Parking Meters

asset title: Lesson 9: Pronunciation of Vowel Raising, Parking Meters filename: tafalado_09.mp3 track number: 10/46 time: 10:59 size: 7.72 MB bitrate: 96 kbps This lesson takes on some pretty advanced stuff. We're going to talk about 'vowel raising.' No, it really doesn't have anything to do with the Future Farmers of America or with the building of a barn. But, do come on out for some good old Texas ... that is Brazilian 'vowel raisin'.' And don't worry about where to park your pick-up because Valdo and Michelle will also talk to you about parking cars in the U.S. and Brazil. I know, a corny intro, but we just couldn't resist!DialogPortugueseValdo: Onde podemos estacionar o carro? Já estou morrendo de fome.Michelle: Menino, como é complicado estacionar aqui nos Estados Unidos, né?Valdo: Já sei. Vamos parar à esquerda daquele restaurante pequeno. Você tem moedas?Michelle: Tenho sim. Quanto você precisa?Valdo: Quatro moedinhas.Michelle: Agora só espero que a comida e a bebida sejam boas.SpanishValdo: ¿Dónde podemos estacionar el carro? Ya estoy muriendo de hambre.Michelle: Niño, Cómo es complicado estacionar aquí en los Estados Unidos, ¿no?Valdo: Ya lo sé. Vamos a la izquierda de aquel restaurante pequeño? ¿Tiene usted las monedas?Michelle: Sí, las tengo, ¿Cuánto necesita usted?Valdo: Cuatro moneditas.Michelle: Ahora solo espero que la comida y la bebida sean buenas.EnglishValdo: Where can we park the car? I'm dieing of hunger.Michelle: Man it is hard to park here in the United State, you know?Valdo: I know. Let's park to the left of that little restaurant. Do you have change?Michelle: I do. How much do you need?Valdo: Four little coins.Michelle: Now let's just hope that the food and drinks are good.
12/18/200610 minutes, 59 seconds
Episode Artwork

Lesson 8: Pronunciation of Nasal Diphthongs, Buying Fruits and Vegetables

asset title: Lesson 8: Pronunciation of Nasal Diphthongs, Buying Fruits and Vegetables filename: tafalado_08.mp3 track number: 9/46 time: 13:08 size: 9.24 MB bitrate: 96 kbps Somehow it always seems more difficult to buy food in other countries. We just get used to how everything is done in our home country: park in front of the supermarket, grab the cart, choose your fruits and vegetables, get your packaged meat, find a loaf of bread, pick up a carton of milk. Easy, right? Wrong. Little nuances in how shopping is different can make things more difficult. These shopping challenges are even greater than learning the pronunciation of nasal diphthongs, which is the language topic of this lesson. We're sure that Valdo and Michelle with help us with both.DialogPortugueseValdo: Em que seção estão as frutas e verduras?Michelle: Bem atrás daquele balcão.Valdo: Então põe aqui no carrinho uns pães, uns melões, e um montão de limão.Michelle: Tem muita gente na fila. Vamos logo pro caixa.Valdo: Mas tem uma condição. Aqui quem pesa são os clientes.Michelle: Ah, então me dá uma mão aqui senão as nossas mães vão nos matar!SpanishValdo: ¿En que sección están las frutas y verduras?Michelle: Están bien detrás del balcón.Valdo: Entonces, pon aquí en el carrito unos panes, unos melones, y una gran cantidad de limones.Michelle: Hay mucha gente en la fila, vamos luego a la caja.Valdo: Mas hay una condición. Aquí quienes pesan son los clientes.Michelle: Ah, entonces dame una manita aquí sino nuestras madres nos van a matar.EnglishValdo: What section do you find the fruits and vegtables in?Michelle: OK, put here in my cart some bread, mellons, and a whole bunch of lemons.Valdo: There are a lot of people in line. Let's head to the check out.Michelle: There are a lot of people in line. Let's head to the check out.Valdo: But there is one more thing. Here it's the customers who have to weigh things.Michelle: OK, give me a hand here or else our mom's will kill us!
12/18/200613 minutes, 8 seconds
Episode Artwork

Lesson 7: Pronunciation of Nasal Vowels, Invitations to Parties

asset title: Lesson 7: Pronunciation of Nasal Vowels, Invitations to Parties filename: tafalado_07.mp3 track number: 8/46 time: 12:47 size: 8.99 MB bitrate: 96 kbps Often people hear, 'I think Portuguese sounds a lot like French and Spanish combined.' Maybe those that say this are hearing the nasalized vowels in Portuguese, and there are a lot of them. Either way, this lesson introduces the nasalized vowels. As to the cultural element, Michelle and Valdo talk about how surprised they were to see that sometimes invitations to parties in the United States not only tell you when the party starts, but also when the party ends. How bizarre is that?DialogPortugueseMichelle: Olha aqui o convite de casamento que a minha irmã me enviou hoje de manhã.Valdo: Mas ela não é muito tua fã, né? Mandou o convite com horário pra começar e terminar? Sem noção!Michelle: Sim, quando eu vim pra cá também estranhei.Valdo: Bom, no Brasil isso não funcionaria de jeito nenhum.Michelle: Concordo contigo.Valdo: Tudo bem ter um horário pra começar a festa, mas pra terminar nunca.SpanishMichelle: Mira aquí la invitación de la boda que mi hermana me envió hoy por la mañana.Valdo: Pero ella no es fanática tuya, ¿verdad? ¿Mandó la invitación con horario para comenzar y terminar? ¡Difícil de creer!Michelle: Sí, cuando vine aquí también pensé que era raro.Valdo: Bueno, en Brasil eso no funcionaría de ninguna manera.Michelle: De acuerdo contigo.Valdo: Todo bien en tener un horario para comenzar la fiesta, pero para terminar nunca.EnglishMichelle: Look at this wedding invitation that my sister sent to me this morning.Valdo: She must not be much of a fan of yours, right? She sent the invitation with the beginning and an ending time? Hard to believe!Michelle: Yeah, when I first came here I thought it was weird too.Valdo: Well, in Brazil this would never work at all.Michelle: I agree with you.Valdo: No problem with a starting time for a party, but never for an ending time.
12/18/200612 minutes, 47 seconds
Episode Artwork

Lesson 6: Pronunciation of Oral Diphthongs, Going to the Pharmacy

asset title: Lesson 6: Pronunciation of Oral Diphthongs, Going to the Pharmacy filename: tafalado_06.mp3 track number: 7/46 time: 12:22 size: 8.70 MB bitrate: 96 kbps In this lesson Valdo and Michelle can't figure out why it is so difficult to get medicine from a pharmacy in the United States. This whole idea of going to a doctor first to get a prescription seems to complicate things a lot. It took them a while to get used to it, but it doesn't mean that they have to like it. As to pronunciation, today we look at diphthongs. It's a fancy word, to be sure, but it basically means that we are talking about Portuguese vowel sounds that come one right after another.DialogPortugueseMichelle: Oi Valdo, como vai?Valdo: Vou bem. Já está gastando dinheiro?Michelle: Só um pouquinho. O salário já é tão baixo, né? Eu precisava comprar uma caixa de anticoncepcional.Valdo: Mas eu soube que a lei aqui diz que a maioria dos remédios só com reita.Michelle: Meu pai do céu! Eu não tenho receita.Valdo: Então nada feito. Bom, se cuida. A gente se vê depois. Beijo, tchau!SpanishMichelle: Hola Valdo, ¿Cómo te va?Valdo: Me va bien. ¿Ya estás gastando dinero?Michelle: Solo un poquito. El sueldo ya es tan bajo, ¿verdad? Yo necesitaba comprar una caja de anticonceptivos.Valdo: Pero supe que la ley aquí dice que la mayoría de las medicinas solo sólo con receta.Michelle: ¡Mi padre del cielo! No tengo receta.Valdo: Entonces no pasa nada. Bueno, cuídate. Nos vemos después. Beso, ciao.EnglishMichelle: Hi Valdo, how are you doing?Valdo: I'm OK. Are you already spending a lot of money?Michelle: Just a little bit. My salary is really low, right? I needed to buy a box of contraceptives.Valdo: But I hear that the law says that most medicines need to have a prescription.Michelle: Oh my! I don't have a prescription.Valdo: So nothing doing. OK, take care. We'll see you later. Kisses, good bye!
11/27/200612 minutes, 22 seconds
Episode Artwork

Supplementary Lesson 1: English, Spanish, and Portuguese Vowel Sounds

asset title: Supplementary Lesson 1: English, Spanish, and Portuguese Vowel Sounds filename: tafalado_suppl_01.mp3 track number: 6/46 time: 9:25 size: 6.63 MB bitrate: 96 kbps Unlike the regular podcast lessons, we've included some other supplementary lessons. Think of these as a sort of Appendix to the regular lessons. In this first supplementary lesson we provide an audio sample of all of the vowel sounds in English, Spanish, and Portuguese. We're sure it will help listeners get a feel for each of the sounds.
11/13/20069 minutes, 25 seconds
Episode Artwork

Lesson 5: Stressed and Unstressed /a/, Self-Checkout at the Supermarket

asset title: Lesson 5: Stressed and Unstressed /a/, Self-Checkout at the Supermarket filename: tafalado_05.mp3 track number: 5/46 time: 9:30 size: 6.52 MB bitrate: 96 kbps There is a tendency for almost every vowel in unstressed syllables in English to turn into what is called a 'schwa'. It is the sound like 'uh'. Listen, for example the 'e' in 'delivery'. When learning Spanish, one of the great challenges is to stop saying 'uh.' 'It's 'nada' not 'naduh'! However, in Portuguese Brazilians also pronounce unstressed /a/ as a schwa. You see, all this time you thought you had bad Spanish and you really just have good Portuguese. As to the cultural situation in this lesson, both Michelle and Valdo had to get used to the self-checkout lines at the supermarket. Dialog Portuguese Valdo: Ah, essa fila tá enorme! Michelle: É verdade. Vamos pagar no auto-atendimento. Valdo: Onde fica a máquina? Michelle: Está lá na entrada. Valdo: Você sabe como se usa essa coisa aqui? Michelle: Claro, é fácil. É só passar o cartão. Spanish Valdo: Esta fila está muy larga. Michelle: Es verdad. Vamos a pagar en el auto-servicio Valdo: ¿Dónde queda la máquina? Michelle: Está allá en la entrada. Valdo: ¿Sabes cómo se usa esa cossa aquí? Michelle: Claro, es fácil. Es sólo pasar la tarjeta. English Valdo: This line is really long. Michelle: That's right. Let's pay at the self-service machine. Valdo: Where is the machine? Michelle: Over there by the entrance. Valdo: Do you know how to use this thing here? Michelle: Of course, it's easy. Just insert your card.
11/13/20069 minutes, 30 seconds
Episode Artwork

Lesson 4: Pronunciation of Open /ó/ and Closed /ô/, Getting on a City Bus

asset title: Lesson 4: Pronunciation of Open /ó/ and Closed /ô/, Getting on a City Bus filename: tafalado_04.mp3 track number: 4/46 time: 10:21 size: 7.28 MB bitrate: 96 kbps Spanish speakers learn to sing 'a, e, i, o, u, el burro sabe más que tú' and it's a way to show that there are only 5 vowel sounds in Spanish. Portuguese, however, complicates things with what are called 'open' and 'closed' vowel sounds. In this lesson we learn about open /ó/ and closed /ô/. Culturally Michelle and Valdo talk about how different it is to ride a bus in the United States. All we can say is that at least they don't have to cram as tightly into limited space and then wonder the whole time how they are going to get off the bus! Dialog Portuguese Valdo: Lá vem o nosso ônibus! Vamos correr! Michelle: Corre, sobe logo! Valdo: Cadê o cobrador? Como podemos pagar? Michelle: Aqui só se pode pagar passando um cartão ou colocando dinheiro na máquina. Valdo: Que máquina? Michelle: Aquela do lado do motorista. Spanish Valdo: Ahí viene nuestro autobús. Vamos a correr Michelle: Corre, súbete luego. Valdo: ¿Dónde está el colector? ¿Como podemos pagar? Michelle: Aquí sólo se puede pagar pasando una tarjeta o poniendo dinero en la máquina. Valdo: ¿Qué máquina? Michelle: Aquella al lado del conductor. English Valdo: Here comes our bus. Let's run. Michelle: Run, let's get on up. Valdo: Where's the fare collector? How do you pay? Michelle: Here you just pay by inserting your card or by putting the bills or coins in the machine. Valdo: What machine? Michelle: That one next to the bus driver.
11/13/200610 minutes, 21 seconds
Episode Artwork

Lesson 3: Pronunciation of /é/ and /ê/, Public Health and Health Insurance

asset title: Lesson 3: Pronunciation of /é/ and /ê/, Public Health and Health Insurance filename: tafalado_03.mp3 track number: 3/46 time: 8:45 size: 6.15 MB bitrate: 96 kbps Welcome to one of the great challenges of Brazilian Portuguese pronunciation. Sometimes 'e' sounds similar to the English sound in words like 'get, met, set.' Other times Brazilian 'e' sounds like the Spanish 'e' in words like 'bebe, vive, lleve.' Valdo and Michelle help us out. Culturally they also help us understand how different it is for Brazilians to have to worry about personal health insurance. Dialog Portuguese Valdo: Você já quebrou o pé? Michelle: Quebrei a perna. E você não sabe como pesou no bolso. Valdo: Por quê? Michelle: Porque paguei uma nota pelo gesso. Até mesmo com seguro-saúde o preço é elevado. Valdo: Teve que engessar, é? Michelle: O médico achou que era melhor. Dê uma olhada aqui e veja você mesmo como ficou. Spanish Valdo: ¿Usted se ha quebrado el pié? Michelle: Me quebré la pierna. Y usted no sabe como pesó en mi bolsillo. Valdo: ¿Por qué? Michelle: Porque pagué mucha plata por el yeso. Así mismo con el seguro médico, el precio es elevado. Valdo: Tuviste que enyesarlo, ¿verdad? Michelle: El médico pensó que era mejor. Dé una mirada aquí y vea usted mismo como quedó. English Valdo: Have you ever had a broken foot? Michelle: I broke my leg. And you can't imagine how hard it hit my wallet. Valdo: Why? Michelle: Because I paid a lot for my cast. Even with insurance the price was high. Valdo: So you had to get a cast? Michelle: The doctor thought it would be better. Check it out yourself and see how it ended up.
11/13/20068 minutes, 45 seconds
Episode Artwork

Lesson 2: Pronunciation of /u/, Slamming the Car Door

asset title: Lesson 2: Pronunciation of /u/, Slamming the Car Door filename: tafalado_02.mp3 track number: 2/46 time: 9:27 size: 6.65 MB bitrate: 96 kbps The good news about Lesson #2 is that we're back. It must be that Lesson #1 gave us hope to move on. In this lesson we listen for the sound /u/ in Portuguese. The tricky thing is that many times it is spelled with an 'o.' Culturally, Valdo and Michelle talk to us about not slamming car doors. It's really true, Brazilians are amazed at how hard Americans slam car doors! Dialog Portuguese Valdo: Puxa vida. Você não tem geladeira em casa, não? Seja mais educada. Michelle: Sinto muito eu ter batido a porta do carro. Valdo: Você sabe que no Brasil a gente não faz isso. Michelle: Eu sei. Esqueci. Prometo ficar mais atenta. Valdo: Ótimo. Espero que sim. Michelle: Isso é muito chato. Você quer sempre tudo certinho. Spanish Valdo: ¡Qué Barbaridad! ¿No tienes nevera en casa? Sea más educada. Michelle: Lo siento mucho haber tirado la puerta del coche. Valdo: Sabes que en Brasil no hacemos eso. Michelle: Lo sé. Se me olvidó. Te prometo estar más atenta. Valdo: Excelente. Espero que sí. Michelle: Esto es muy aburrido. Siempre quieres todo perfecto. English Valdo: Gee whiz. Don't you have a fridge at home? Don't be so rude. Michelle: Sorry to have slammed the car door. Valdo: You know that in Brazil we don't do that. Michelle: I know. I forgot. I promise to be more careful. Valdo: Great. I hope so. Michelle: What a drag. You always want everything so perfect.
11/13/20069 minutes, 27 seconds
Episode Artwork

Lesson 1: Pronunciation of /i/, Getting the Check at a Restaurant

asset title: Lesson 1: Pronunciation of /i/, Getting the Check at a Restaurant filename: tafalado_01.mp3 track number: 1/46 time: 10:32 size: 7.41 MB bitrate: 96 kbps There's only one Lesson #1. We'll never have a first again. Today we introduce listeners to the team: Orlando, Valdo, Michelle, and José Luis. Pronunciation wise, we'll look at when Brazilians say words with the sound [i] and culturally Michelle and Valdo talk about what it was like to get the bill in restaurants in the United States. Tune in, join our discussion, download the lesson notes, and become part of Brazilpod. Dialog Portuguese Valdo: Que bife gostoso. Acho que vou pedir mais. Michelle: Mas ele já trouxe a conta. E agora? Valdo: Eh, você me disse que aqui era assim. Acho isso uma falta de educação. Michelle: É o sistema deles, né? Mas se você continua com fome, pede. Valdo: Ah, vou pedir um monte então. Michelle: É isso aí. Spanish Valdo: Qué biftec sabroso. Creo que voy a pedir más. Michelle: Pero él ya trajo la cuenta. ¿Y ahora? Valdo: Me dijiste que aquí era así. Creo que esto es una falta de educación. Michelle: Es el sistema de ellos, ¿verdad? Pero si tú sigues con hambre, pída-lo. Valdo: Ah, voy a pedir un montón, entonces. Michelle: Eso es. English Valdo: What a tasty steak. I think I'll ask for more. Michelle: But he already brought the check. Now what? Valdo: Yea, you told me that this is what they do here. I think that it's really rude. Michelle: That's the way they do things here, right? But if you're still hungry, go ahead and ask. Valdo: OK, I'm going to ask for a whole bunch then. Michelle: You go for it.
11/13/200610 minutes, 32 seconds