青玉案 · 元夕 辛弃疾〔宋代〕东风夜放花千树,更吹落、星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在 灯火阑珊处。英文翻译:Fireworks blossom beneath the touch of eastern evening breeze; flurrying sparks, they shower like stars. Prancing steeds pull chiseled carriages, sweeping fragrance across the path. The xiao’s decadent notes adrift, the jadelike light’s prismatic shift; the dragon-fish dance as the night-hours pass.Combs shining in their hair: golden, silver, silken sway; sweet perfume and tinkling mirth linger in their wake. Her searching gaze is futile as she scans the thronging crowds; at last she turns, and he is there, within the quiet dark as evening wanes.
16.8.2023 • 1 Minute, 55 Sekunden
诗经 ‧ 卫风 ‧ 淇奥
淇奥诗经·国风·卫风〔先秦〕瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。英文翻译:Behold the riverbend, the teeming bamboo. This cultivated gentleman is as rough-hewn jade, carved and polished, sculpted and refined. He carries himself with gravity, with poise; the gentleman is always on my mind.Behold the riverbend, the verdant bamboo. With precious stones at his ears, his hatpin like stars, in jewels bright the gentleman is bedecked. He carries himself with gravity, with poise; the gentleman is impossible to forget.Behold the riverbend, the thickset bamboo. The cultivated gentleman gleams: like bronze, like gold, like solemn scepter, like ritual jade. Generous with grace and unreserved of heart, he lounges carefree against the carriage. With lofty spirits his frolicking humour, and not a crass joke made.
12.6.2023 • 2 Protokoll, 41 Sekunden
春天回来了 (原创诗)——(中英对译)
The cycle starts again作者:阿九中译:阿九朗诵:阿九The cycle starts againBy R9so spring comes around again, that revolving sushi bar of time forever bringing february back to our table. like the immigrants of old i emergecarved in ice, from the recesses of the bitter virginia winter,await the tidings of march. the daffodils stretch their stems; in a month they will yawn openherald the drip of newly thawed warmth; the groundhog died; the birds have yet to return; but it is only a matter of time.中译:阿九所以春天回来了,时间像流觞曲水把二月带回到我们桌上。冻成冰柱的我像美国最早的移民从维州的残冬冒出头,等待着三月的来临。旱水仙们伸展筋骨;再过一个月它们会苏醒、绽放,迎接春暖的解冻;土拨鼠走了;鸟儿们还没有回家;可这只是时间问题了
《诗经 · 齐风 · 鸡鸣》作者: 佚名英译: 阿九朗诵: 阿九鸡即鸣矣,朝即盈矣。匪鸡则鸣,苍蝇之声。东方明矣,朝即昌矣。匪东方则明,月出之光。虫飞薨薨,甘与子同梦。会且归矣,无庶予子憎。The rooster callBy Anonymous Translated by R9The rooster calls, the court assembles.‘Tis not the rooster, but merely a fly.The east illumines, the court is full.‘Tis not the sun to the east, but moonshine.The bugs buzz, I would like to doze away with you.The court is nearly dismissed, I do not want to stir resentment against you.
17.1.2022 • 1 Minute, 19 Sekunden
《邯郸冬至夜思家》——唐·白居易(中英对译)
《邯郸冬至夜思家》作者:唐·白居易英译:阿九朗诵:阿九配乐:George Winston- Thanksgiving邯郸冬至夜思家【唐】白居易邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。想得家中夜深坐,还应说着远行人。Homesick in Handan on the Winter Solsticeby Bai JuyiTranslated by R9In Handan Station the winter solstice convenes,I curl up by the light, accompanied by my shadow.I think of my family celebrating long into the night,Speaking fondly of this traveler so far from home.
2.1.2022 • 56 Sekunden
《秋夕》——唐·杜牧(中英对译)
《秋夕》作者;唐·杜牧译者:阿九朗读:阿九银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。-------------Autumnal EveningBy Mu DuTranslated by R9Silver candles, awash in autumn, flicker coyly over painted screen.Silken skirts swirl as she swipes at fireflies with a round fan.Night chills like water, as she lays on the palace steps,Gazing at the cowherd and weaver’s star-crossed love.
21.12.2021 • 1 Minute, 5 Sekunden
《苏幕遮·怀旧》——宋·范仲淹(中英对译)
《苏幕遮·怀旧》作者:(宋)范仲淹译者: 阿九朗诵: 阿九碧云天,黄叶地。秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水。芳草无情,更在斜阳外。黯乡魂,追旅思。夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚。酒入愁肠,化作相思泪。To the tune of sumuzhe | RemembranceBy Fan Zhongyan (Song)Translated by A JiuClouds drift through jade sky, golden leaves carpet the earth. Autumn’s colours paint the waves, cold mist rising crisply above. The sun slants over mountain peak, and sky melts into water. Fragrant grass sways blithely, rippling past the setting sun.Somber thoughts of home, reflections on endless travels. Night after night, only sweet dreams bring the relief of sleep. On a high terrace under lucent moon, one should not repose alone. Wine washes misery through my belly, morphing into tears of yearning.
作者:唐· 白居易英译:阿九朗诵:阿九----------暮江吟【唐】白居易一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。Ode to a River at DuskBy Bai JuyiThe fading strains of sunlight sweep through the waterOne half twilit chill whilst the other burns maroon.How winsome this third night of the ninth month,An evening of pearly dew and bow-shaped moon.