Ето го и епизод 13 на подкаста, в който разръчкваме вечната и любима тема за книгите и филмите по тях със сценаристите, читателите и киноманите Александър Спасов и Мариана Събева. С тях си говорим за пренасянето на вълнуващи истории от лист на лента, за принципите в работата на сценариста, какво може да провали адаптацията на една суперуспешна книга, защо не се издават сценарии като книги, защо Мариана се е втрещила от сценарий на Михаел Ханеке, какво мечтае да адаптира за екран Сашо, плюс още много чудесии в интервюто.В нашата част две български книги: „Бащата на яйцето“ от Борис Христов и „Прекъсването на Самсара“ от Елена Алексиева. В „Пет минути поезия, че да не ви стане лошо“ четем “Avalanche” от Ленард Коен в превод на Гергана Ранчева по поръчка на подкаста (виж го по-долу заедно с линкове към оригиналната песен и смазващия кавър на Ник Кейв).Някои от книгите и филмите, които споменаваме:„Бащата на яйцето“ от Борис Христов, изд. „Рива“„Прекъсването на самсара“ от Елена Алексиева, изд. „Жанет 45“„Последният човек“ от Мери Шели в превод на Гергана Ранчева, изд. „Изток-Запад“„Ромео и Жулиета“ от Уилям Шекспир в превод на Александър Шурбанов, изд. „Изток-Запад“, в контекста на тази екранизация„Крал Лир“ от Уилям Шекспир в превод на Александър Шурбанов, изд. „Изток-Запад“, в контекста на тази екранизация„Малки жени“ от Луиза Мей Олкът в превод на Евелина Пенева, изд. „Сиела“, в контекста на тази екранизация„Игра на тронове“ от Джордж Р. Р. Мартин в превод на Валерий Русинов, изд. „Бард“ , в контекста на тази екранизация„Игрите на глада“ от Сюзан Колинс в превод на Деница Райкова, изд. „Ex Libris“, в контекста на тази екранизация„Фондация“ от Айзък Азимов в превод на Александър Хрусанов, Елена Павлова и Кънчо Кожухаров, изд. „Бард“, в контекста на тази екранизация„Пътят“ от Кормак Маккарти в превод на Станимир Йотов, изд. „Пергамент прес“, в контекста на тази екранизация„Крадецът на орхидеи“ от Сюзън Орлийн в превод на Ивелина Минчева-Бобадова, изд. „Ерове“, в контекста на тази екранизация „Колелото на времето“ от Робърт Джордан в превод на Валерий Русинов, изд. „Бард“, в контекста на тази екранизация„Фантастични животни и къде да ги намерим“ от Дж. К. Роулинг в превод на Красимира Абаджиева, изд. „Егмонт“, в контекста на тази екранизация „Задочни репортажи за задочна България“ от Георги Марков, изд. „Сиела“„Тютюн“ от Димитър Димов, изд. „Сиела“„Никога не ме оставяй“ от Казуо Ишигуро в превод на Мария Донева, изд. „Лабиринт“, в контекста на тази екранизация„Клара и Слънцето“ от Казуо Ишигуро в превод на Владимир Молев, изд. „Лабиринт“„То“ от Стивън Кинг в превод на Любомир Николов, изд. „Бард“, в контекста на тази екранизация„Боен клуб“ от Чък Паланюк в превод на Светлана Комогорова, изд. „Ера“, в контекста на тази екранизация„Тук няма място за старци“ от Кормак Маккарти в превод на Станимир Йотов, изд. „Пергамент прес“, в контекста на тази екранизация „Трейнспотинг“ от Ървин Уелш в превод на Веселин Иванчев, изд. „Колибри“, в контекста на тази екранизация„Кръстникът“ от Марио Пузо в превод на Елена Юрукова, изд. „Сиела“, в контекста на тази екранизация„Полет над кукувиче гнездо“ от Кен Киси в превод на Мариана Неделчева, изд. „Фама“, в контекста на тази екранизация„Пилето“ от Уилям Уортън в превод на Тодор Вълчев, изд. „Сиела“, в контекста на тази екранизация„Особени сезони“ от Стивън Кинг в превод на Симеон Николов, изд. „Бард“, в контекста на тази екранизация„Сияние“ от Стивън Кинг в превод на Надя Баева, изд. „Ибис“, в контекста на тази екранизация„Дюн“ от Франк Хърбърт в превод на Виолета Чушкова, изд. „Бард“, в контекста на тази екранизация„Единствената история“ от Джулиан Барнс в превод на Надежда Розова, изд. „Обсидиан“„Перфектната майка“ от Ейми Малой в превод на Катя Перчинкова, изд. „Бард“„Щрих и стих“ на Compote CollectiveЛитературната и филмова поредица за Хари ПотърTed Lasso, ТВ сериал по Apple TVEuphoria, ТВ сериал по HBO Max Както и стихотворението/песента „Лавина“ от Ленард Коен в превод на Гергана Ранчева:Тъй встъпих в лавинатаТя затрупа моята душаКогато не съм този гърбавия пред очите ти,Аз спя под златната планинаТи, който искаш да покориш болката,Трябва да се научиш, да се научиш да ми служиш вярно Нанасяш ми удари неволноДокато слизаш за златните си благаТози сакатия, когото обличаш и храниш,Не усеща ни студа, ни гладаТой няма нужда от твоето присъствиеНе и тук в сърцето, в сърцето на света Когато съм на пиедесталНе ти си ме издигал тамТвоите закони не ме подтикватДа се кланям уродлив и оголялАз самият съм пиедесталътНа тази грозна гърбица, в която си се взрял Ти, който искаш да покориш болкатаТрябва да научиш какво ще ме омилостивиТрохите от любов, които ми предлагашСа трохите, които оставял съм след себе сиТвоята болка няма мощ тукТя е просто сянката, сянката на моята рана Започнах да копнея по тебАз, който не зная що е жаждаЗапочнах да разпитвам за тебАз, който не зная що е нуждаТи казваш, че изоставил си меНо всеки твой дъх ме обгражда Не се загръщай в тези дрипи за менЗнам, че не си беденИ не ме обичай тъй ревностно сегаКогато знаеш, че не си убеденДойде твоят ред, любовВ твоята плът аз съм облечен И самата песен в изпълнение на Ленард Коен и на Ник Кейв. Приемаме впечатления и препоръки на
[email protected]*Музиката в епизода е Kool Kats на Kevin MacLeod (incompetech.com). Ползваме я спрямо ей този лиценз: Creative Commons: By Attribution 3.0 License