青玉案 · 元夕 辛弃疾〔宋代〕东风夜放花千树,更吹落、星如雨。宝马雕车香满路。凤 箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在 灯火阑珊处。英文翻译:Fireworks blossom beneath the touch of eastern evening breeze; flurrying sparks, they shower like stars. Prancing steeds pull chiseled carriages, sweeping fragrance across the path. The xiao’s decadent notes adrift, the jadelike light’s prismatic shift; the dragon-fish dance as the night-hours pass.Combs shining in their hair: golden, silver, silken sway; sweet perfume and tinkling mirth linger in their wake. Her searching gaze is futile as she scans the thronging crowds; at last she turns, and he is there, within the quiet dark as evening wanes.
16-8-2023 • 1 minuut, 55 seconden
诗经 ‧ 卫风 ‧ 淇奥
淇奥诗经·国风·卫风〔先秦〕瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。英文翻译:Behold the riverbend, the teeming bamboo. This cultivated gentleman is as rough-hewn jade, carved and polished, sculpted and refined. He carries himself with gravity, with poise; the gentleman is always on my mind.Behold the riverbend, the verdant bamboo. With precious stones at his ears, his hatpin like stars, in jewels bright the gentleman is bedecked. He carries himself with gravity, with poise; the gentleman is impossible to forget.Behold the riverbend, the thickset bamboo. The cultivated gentleman gleams: like bronze, like gold, like solemn scepter, like ritual jade. Generous with grace and unreserved of heart, he lounges carefree against the carriage. With lofty spirits his frolicking humour, and not a crass joke made.
12-6-2023 • 2 minuten, 41 seconden
春天回来了 (原创诗)——(中英对译)
The cycle starts again作者:阿九中译:阿九朗诵:阿九The cycle starts againBy R9so spring comes around again, that revolving sushi bar of time forever bringing february back to our table. like the immigrants of old i emergecarved in ice, from the recesses of the bitter virginia winter,await the tidings of march. the daffodils stretch their stems; in a month they will yawn openherald the drip of newly thawed warmth; the groundhog died; the birds have yet to return; but it is only a matter of time.中译:阿九所以春天回来了,时间像流觞曲水把二月带回到我们桌上。冻成冰柱的我像美国最早的移民从维州的残冬冒出头,等待着三月的来临。旱水仙们伸展筋骨;再过一个月它们会苏醒、绽放,迎接春暖的解冻;土拨鼠走了;鸟儿们还没有回家;可这只是时间问题了
《诗经 · 齐风 · 鸡鸣》作者: 佚名英译: 阿九朗诵: 阿九鸡即鸣矣,朝即盈矣。匪鸡则鸣,苍蝇之声。东方明矣,朝即昌矣。匪东方则明,月出之光。虫飞薨薨,甘与子同梦。会且归矣,无庶予子憎。The rooster callBy Anonymous Translated by R9The rooster calls, the court assembles.‘Tis not the rooster, but merely a fly.The east illumines, the court is full.‘Tis not the sun to the east, but moonshine.The bugs buzz, I would like to doze away with you.The court is nearly dismissed, I do not want to stir resentment against you.
17-1-2022 • 1 minuut, 19 seconden
《邯郸冬至夜思家》——唐·白居易(中英对译)
《邯郸冬至夜思家》作者:唐·白居易英译:阿九朗诵:阿九配乐:George Winston- Thanksgiving邯郸冬至夜思家【唐】白居易邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。想得家中夜深坐,还应说着远行人。Homesick in Handan on the Winter Solsticeby Bai JuyiTranslated by R9In Handan Station the winter solstice convenes,I curl up by the light, accompanied by my shadow.I think of my family celebrating long into the night,Speaking fondly of this traveler so far from home.
2-1-2022 • 56 seconden
《秋夕》——唐·杜牧(中英对译)
《秋夕》作者;唐·杜牧译者:阿九朗读:阿九银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。-------------Autumnal EveningBy Mu DuTranslated by R9Silver candles, awash in autumn, flicker coyly over painted screen.Silken skirts swirl as she swipes at fireflies with a round fan.Night chills like water, as she lays on the palace steps,Gazing at the cowherd and weaver’s star-crossed love.
21-12-2021 • 1 minuut, 5 seconden
《苏幕遮·怀旧》——宋·范仲淹(中英对译)
《苏幕遮·怀旧》作者:(宋)范仲淹译者: 阿九朗诵: 阿九碧云天,黄叶地。秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水。芳草无情,更在斜阳外。黯乡魂,追旅思。夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚。酒入愁肠,化作相思泪。To the tune of sumuzhe | RemembranceBy Fan Zhongyan (Song)Translated by A JiuClouds drift through jade sky, golden leaves carpet the earth. Autumn’s colours paint the waves, cold mist rising crisply above. The sun slants over mountain peak, and sky melts into water. Fragrant grass sways blithely, rippling past the setting sun.Somber thoughts of home, reflections on endless travels. Night after night, only sweet dreams bring the relief of sleep. On a high terrace under lucent moon, one should not repose alone. Wine washes misery through my belly, morphing into tears of yearning.
作者:唐· 白居易英译:阿九朗诵:阿九----------暮江吟【唐】白居易一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。Ode to a River at DuskBy Bai JuyiThe fading strains of sunlight sweep through the waterOne half twilit chill whilst the other burns maroon.How winsome this third night of the ninth month,An evening of pearly dew and bow-shaped moon.
3-10-2021 • 1 minuut, 2 seconden
《千里小诗词——〈暮江吟〉》
作者:王小井讲读:阿九
26-9-2021 • 4 minuten, 51 seconden
《越人歌》--中英对译
越人歌作者:佚名 〔先秦〕英译:阿九朗诵:阿九越人歌作者:佚名 〔先秦〕今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。英译:阿九Song of the Yue Boatsmanof anonymous composition before the Qin dynastyTranslated by A-JiuWhat blessed night is tonight, paddling a boat in the middle of the river.What good day is it today, to share the boat with the honourable prince.I blush at the benevolence he lays over me, for he does not scorn my amour for my unworthiness.My heart and mind are an endless flurry, how divine to have earned your esteem.Just as the mountains birth trees and trees grow boughs, so my heart sings for you and yet you do not know.
14-9-2021 • 1 minuut, 40 seconden
《清平乐·村居》—辛弃疾(中英对译)
《清平乐·村居》作者:宋· 辛弃疾英译:阿九朗读:阿九茅檐低小,溪上青青草。醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。最喜小儿亡赖,溪头卧剥莲蓬。《To The Tune of Serenity: Village Days》Thatched eaves hang low, verdant grass growing along the riverside. Wu dialect rings in the air, sweet nothings of a tipsy couple with temples white. The eldest son is working the eastern bean fields, the middle son weaving the chicken coop.The cosseted youngest lounges at creekhead, nary a care; into the lotus pods he pries.
作者: 元 马致远译者: 阿九朗诵: 阿九《天净沙·秋思》【元】马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。————英译: 阿九To the Tune of Tian Jing Sha - Autumn’s ElegyWilted vines coil weathered tree, under fading twilight, a crow's croak echoes; A small bridge arches over flowing water, a stream trickling by someone's home;Across withered horse on ancient path, the stark wind blows. The sun sinks ‘neath the windswept west, And grief slices my stomach, alone at the end of this endless road.
作者:Lisa Olstein译者:阿九朗读:阿九-------Dear One Absent This Long While BY LISA OLSTEINIt has been so wet stones glaze in moss;everything blooms coldly.I expect you. I thought one night it was youat the base of the drive, you at the foot of the stairs,you in a shiver of light, but each timeleaves in wind revealed themselves,the retreating shadow of a fox, daybreak.We expect you, cat and I, bluebirds and I, the stove.In May we dreamed of wreaths burning on bonfiresover which young men and women leapt.June efforts quietly.I’ve planted vegetables along each garden wallso even if spring continues to disappointwe can say at least the lettuce loved the rain.I have new gloves and a new hoe.I practice eulogies. He was a hawkwith white feathered legs. She had the quiet ribsof a salamander crossing the old pony post road.Yours is the name the leaves chatterat the edge of the unrabbited woods.----中文译文---亲爱的你离开了这么久作者: LISA OLSTEIN译者:阿九 天气潮湿,石头上生出青苔的釉;一切都在冷冷地生长。我期待着你的到来。有一天晚上,我以为你来了,在走道尽头,在楼梯底下,在一瞬而过的微光中,可一次又一次只是叶子在风中摇曳,或者狐狸的影子悄然没去,日光拂过。猫、蓝鸟、炉子、和我,我们一起等你。五月,我们梦见了花环在篝火里燃烧年少的男男女女在火光中跃过。六月在辛勤劳作中静静流去。我在墙脚种了蔬菜,这样即使春天依旧让我们失望,至少卷心菜等到了心爱的雨水。我换了一副 新手套、一把新锄头。我(默默地)练习悼词:他是一只 腿上长了白羽毛的鹰。 她有敢于横穿旧式马路的那种娃娃鱼的肋骨。听,落叶在没有兔子的树林边悄悄地絮叨你的名字。
3-4-2021 • 5 minuten, 13 seconden
《回乡偶书》——唐 · 贺知章(中英对译)
作者:唐 · 贺知章英译:阿九朗读:阿九回乡偶书【唐】贺知章少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。英译:阿九I left home a brazen youth and returned decades grown,Greying hair a contrast to the unchanged lilt of home.The children do not recognise that I was once their kin,With sweet smiles, they inquire from where doth the stranger roam.
11-3-2021 • 1 minuut
《鹿柴》——唐 · 王维(中英对译)
《鹿柴》作者:唐·王维英译一:阿九英译二:许渊冲朗读:阿九鹿柴【唐】王维空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。英译:阿九Sequestered in the mountains, not a soul to be seen,Yet murmurs of voices drift through the green.Dusky sunlight filters through the thick wood,On the verdant moss it dapples its sheen.英译:许渊冲The deer enclosureIn pathless hills no man’s in sight,But I still hear echoing sound.In gloomy forest peeps no light,But sunbeams slant on mossy groun
15-2-2021 • 1 minuut, 28 seconden
《鹊桥仙》-- 宋 · 秦观 (中英对译)
作者:宋 · 秦观英译:阿九朗读:阿九——————————纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。英译:Gossamer clouds delicately woven, shooting stars relay this yearning; the Starry River is quietly bridged beyond the goddess’s sight. When golden chill and pearly dew reunite at harvest-time, the affairs of the mundane pale beside their light. .Doused in tenderness like water, the reunion is as a dream; loath to break their gaze, they take leave of the magpies’ bridge.When the bond between two stands the test of an eon, must they be together day and night?
《渔歌子》作者:唐 · 张志和英译:阿九朗诵:阿九配乐:A Dream is a Wish Your Heart Makes by Kno Disney Piano
5-12-2020 • 51 seconden
《千里小诗词——〈渔歌子〉》
作者:王小井讲读:阿九
20-11-2020 • 2 minuten, 47 seconden
《琵琶行》——唐 · 白居易(中英对译)
《琵琶行》作者:唐 ·白居易英译: 阿九朗读: 阿九琵琶行并序 / 琵琶引 元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然有京都声。问其人,本长安倡女,尝学琵琶于穆、曹二善才,年长色衰,委身为贾人妇。遂命酒,使快弹数曲。曲罢悯然,自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始觉有迁谪意。因为长句,歌以赠之,凡六百一十六言,命曰《琵琶行》。 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。寻声暗问弹者谁,琵琶声停欲语迟。移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。低眉信手续续弹,说尽心中无限事。轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声渐歇。别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。In the evening sending off a guest by the Xunyang river; in the crisp autumn air, maple leaves and silvergrass shiver.The host dismounts his horse and the guest boards the boat; with no lively music to entertain, we raise a sorry toast.Unable to exult together one last time; we part ways in the sallow white field of moonlight.Over the water comes the sound of a pipa; the guest forgets to depart, the host stalls his horse.In the dark we search for the source of the music; the player ceases but hesitates to respond.We pull the boat near, extend an invitation to meet; wine once more flows, lanterns once more lit.Cajoling and convincing, we coax her into sight; from behind her pipa, she emerges into the lightShe plucks out a few notes, melody yet to bloom; at first only emotions without a tune.String by string, notes suffused with reverie; as if speaking of dreams unfulfilled, a life’s memory.Eyes lowered, her hands effortlessly dart; expressing that which weighs on her heart.Gather, twist, press and pluck; playing first “Ni Chang” and then “Liu Yao”.Large strings patter like the pouring rain; small strings tiptoe like a whispered refrain.Patter and tiptoe alternate; like pearls dropping onto a jade plate.Sometimes like the chirp of a golden finch from beneath the flower; sometimes like the sluggish flow of water under the frozen spring.The icy notes crawl slowly to freeze, suspending in the air for a pause.In the air a trace of anguish hangs, silence is better than when the pipa sang.Notes burst out like water out of a shattered glass; like the roar of warhorses and clamour of swords in battle.The piece ends with a strumming across the strings, striking a chord like the tearing of silk.Across the boats there is not a single sound, only the shine of moonlight in the water’s center.With a sigh she tucks the pick between the strings, smoothing down her robes and composing herself.She says, “I spent my girlhood in the capital, living by the end of the Hama District.At thirteen I studied pipa, ranking in the first division of my class.My skill invited the masters’ admiration, my beauty made the loveliest ladies jealous.The wealthy youths fought to shower me with riches, a single tune wrought numerous brocades.Shattering intricate hairpieces by beating rhythms, soiling crimson silk dresses with spilled wine.One year blurs into the next with careless laughter, spring breeze follows autumn moon, years passing unseen.My younger brother was drafted and my auntie passed, as days and nights drifted by my beauty faded.My doorstep was cold and empty, no suitors riding forth; and so this one married, becoming a merchant’s wife.My husband values profit and cares not for separation, last month he went to Fuliang to purchase tea,Leaving me to watch the boat at the rivermouth, surrounded by chilling waters under the lucent moon. 东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。十三学得琵琶成,名属教坊第一部。曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污。今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。去来江口守空船,绕船月明江水寒。夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。Last night I dreamt of my golden youth, and woke to the dried tracks of tears on my face.”I had sighed deeply at the pipa’s haunting sound, and yet lamented ever more at her tale.Two people like us cast to the edge of the world by fate, need not be old friends to share this desolation.I was demoted from the imperial courts last year, to be made magistrate to the decrepit Xunyang Town.In a rural place like this, no music is to be enjoyed, for a year I have not heard songs of the refined instruments.Living in the wet lowlands near the river, wilted reeds and bitter bamboo fill my yard.And from morning to night, what is it I hear? ‘Tis the cuckoo’s wail and the monkeys’ screech.On fine spring mornings and bright autumn evenings, I could only morosely toast myself.There are indeed village folk tunes to be heard, yet they grate my ears with every note.To have heard the sound of your pipa tonight, is to have heard the music of heaven once more. 我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。同是天涯沦落人,相逢何必曾相识!我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。春江花朝秋月夜,往往取酒还 (huan2) 独倾。岂无山歌与村笛,呕哑嘲哳难为听。今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。莫辞更坐弹一曲,为君翻作《琵琶行》。感我此言良久立,却坐促弦弦转急。凄凄不似向前声,满座重闻皆(jie1)掩泣。座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。Please, sit down, play one more song; and I will compose for you a poem: the ballade of the pipa.She stood for a long while at my request, then sat back down and strummed the strings with vigour.This was not like any song she had played before, all who listened could not hold their tears.And who among these wept the most? This humble magistrate’s garb was soaked.
《送友人》作者:唐 · 李白英译:阿九朗诵:阿九——青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。Verdant mountains overlook the northern outskirts,A pale river winds its way through the city's east.Today, we here wish each other farewell,Tomorrow we set out like tumbleweeds on the endless wind.In the clouds I see the wanderer drifting from the homeland,In the setting sun I behold the shadows of old friends.With a wave of hands we bid goodbye,Lingering in the air is the horse’s lonesome cry.
《送杜少辅之任蜀州》作者:(唐)王勃英译:阿九朗读:阿九城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。--------------Sending Du Shaofu Off to His New Post in Shu ZhouBy Wang Bo The citadel overlooks the land of the fallen Qin.Shrouded in haze, the ferries await.I anguish at the thought of leaving you, The parting of ways is the dutiful official’s fate.To have within the seven seas a soulmate such as you,At opposite ends of the earth you are still by my side.And so, as our paths diverge,These reluctant tears we must not abide.
古文:(宋)苏轼现代文:《小枇杷》2018年3月刊英文:阿九讲读:阿九苏轼《文与可画筼筜谷偃竹记》竹之始生,一寸之萌耳,而节叶具焉。自蜩腹蛇蚹以至于剑拔十寻者,生而有之也。今画者乃节节而为之,叶叶而累之,岂复有竹乎?故画竹必先得成竹于胸中,执笔熟视,乃见其所欲画者,急起从之,振笔直遂,以追其所见。如兔起鹘落,少纵则逝矣。与可之教予如此。予不能然也,而心识其所以然。夫既心识其所以然,而不能然者,内外不一,心手不相应,不学之过也。故凡有见于中而操之不熟者,平居自视了然,而临事忽焉丧之,岂独竹乎?英译(自现代文故事):阿九During the Song dynasty of ancient China, there lived a great scholar by the name of Wen Yuke. He was a master of drawing bamboo. Strong, proud stalks and glossy leaves came to life under his brush. He was constantly bombarded with commissions from near and far.His friend, Su Shi, was in awe. “How do you do it?” he wondered. “There are so many sections. There must be a trick to the matter.”But Wen Yuke was adamant. “I have no tricks or secret recipe! I only draw the bamboo in my mind’s eye.”Must be some memory, Su Shi thought, as his friend led him into his house. Su Shi stopped short, marvelling at the sight before his eyes. In Wen Yuke’s courtyard were planted oodles and oodles of bamboo of all sizes and shapes! And sure enough, scattered about were just as many drafts of bamboo drawings. This was Wen Yuke’s secret-- he must have spent hours upon hours living with and carefully studying the bamboo, not section by section, but rather as whole entities. Of course Wen Yuke could visualise these bamboo so exceptionally-- how could he not, after so much time spent with them?!Su Shi marvelled, “Indeed, when Yuke draws bamboo, ‘tis the bamboo grown in his heart!”And thus, to have bamboo growing from the heart came to mean that one masters a subject matter, to the point that one has it stored not in their memory but in their heart, and can calmly and expertly answer any question about it.
14-6-2020 • 6 minuten, 31 seconden
成语故事——画蛇添足(中英双语)
古文: 《战国策·齐策二》现代文:改编自网络英译:阿九讲读:阿九这个故事原文出自《战国策·齐策二》——楚有祠者,赐其舍人卮酒,舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余,请画地为蛇,先成者饮酒。”一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇曰:“吾能为之足。”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:‘蛇固无足,子安能为之足?’遂饮其酒。为蛇足者,终亡其酒。画蛇添足 古时候,楚国有一家人祭祀完祖宗之后,,赏了一壶酒给帮忙办事的门人喝。门人不少,大家商量:这壶酒如果大家都喝是不够的,若是都给一个人喝,倒是绰绰有余,能喝个痛快。要不我们大家比赛吧?:每个人在地上画一条蛇,谁画得最快,这壶酒就归他喝。大家都觉得这个办法好,一致同意。于是,纷纷在地上画起蛇来。 有个人画得很快,一转眼已经画好了,就端起酒壶准备喝酒。但是他回 头看别人都还在埋头画着,远远没有画好的样子。禁不住得意起来: “你们画得这么慢!我就算再给蛇画几只脚也来得及啊!”于是,他便左手提着酒壶,右手拿着树枝,继续给他的蛇画起脚来。 他还没画完脚,另外一个人已经画好蛇了。那个人 把酒壶从他手里夺过去,说:"你见过蛇吗?蛇哪里有脚!你巴巴地给它添上脚,不是多余吗?!" 那个人说罢就仰起头来,咕咚咕咚把酒喝下去了。———————————————英译:阿九Drawing Feet for a SnakeOnce upon a time, a group of people got their hands on a jar of good wine, and prepared to enjoy it together. But there were too many people! If all were to share, each would hardly have enough wine to wet their lips! On the other hand, the jar was more than enough for one person -- but who got to drink it?To choose the recipient of the wine, they decided to hold a competition: everyone would draw a snake in the dirt! Whoever finished the drawing first would get to drink the wine. Everyone enthusiastically picked up a stick and began to draw.One person’s stick was a blur of movement, and he finished in the blink of an eye. He triumphantly swept up the jar, ready to drink, when he noticed that none of the other people were even close to finishing. Scoffing, he pronounced arrogantly: “You all are so slow! Look, I can even add feet to my snake, and I’d still beat you!” So saying, he switched the wine to his other hand and proceeded to draw some feet.But before he could finish his now rather funny-looking snake, another person had already finished theirs! They leapt up and snatched the jar from his loose fingers. “Do you even know what snakes look like? If you give the snake feet, then it’s no longer a snake! I win!” they teased with a gleeful smirk.And so while the arrogant man could only watch helplessly, they chugged the whole jar in one go.
4-6-2020 • 5 minuten, 14 seconden
成语故事 -- 塞翁失马(中英双语)
中文文本:来自网络英译:阿九讲读:阿九塞翁失马战国时期有一位老人,名叫塞翁。他养了许多马,一天马群中忽然有一匹走失了。邻居们听到这事,都来安慰他不必太着急,年龄大了,多注意身体。塞翁见有人劝慰 (wei4),笑笑说:“丢了一匹马损失不大,没准还会带来福气。”邻居听了塞翁的话,心里觉得好笑。马丢了,明明是件坏事,他却认为也许是好事,显然是自我安慰而已。可是过了没几天,丢了的马不仅自己回家了,还带回来一匹骏马。邻居听说马自己回来了,非常佩服塞翁的预见,向塞翁道贺说:“还是您老有远见,马不仅没有丢,还带回一匹好马,真是福气呀。”塞翁听了邻人的祝贺,反倒一点高兴的样子都没有,忧虑地说:“白白得了一匹好马,不一定是什么福气,也许惹出什么麻烦来。”邻居们以为他故作姿态纯属老年人的狡猾。心里明明高兴,有意不说出来。 塞翁有个独生子,非常喜欢骑马。他发现带回来的那匹马顾盼生姿,身长蹄大,嘶鸣嘹亮,膘悍神骏,一看就知道是匹好马。他每天都骑马出游,心中洋洋得意。一天,他高兴得有些过火,打马飞奔,一个趔趄,从马背上跌下来,摔断了腿。邻居听说了,纷纷来慰问。塞翁说:“没什么,腿摔断了却保住性命,或许是福气呢。” 邻居们觉得他又在胡言乱语。他们想不出,摔断腿会带来什么福气。不久,匈奴兵大举入侵,青年人被应征入伍,塞翁的儿子因为摔断了腿,不能去当兵。入伍的青年都战死了,唯有塞翁的儿子保全了性命。英译:阿九The Old Man Loses His Horse, What Fortune May Yet Befall? Once upon a time, there lived in a small border village an old man, whose name was Sai Weng. He raised horses. One day, he found that one of his horses had gone missing! When the neighbors heard, they hurried to comfort him. But Old Man Sai did not need their soothing words. He told them, “I’m not too sad. Who’s to say this incident won’t end fortunately?” A few months later, the horse came back! Not only that, it had even brought with it a robust, spirited mate. The neighbors raucously congratulated Sai Weng. “You were right, sir!” they exclaimed. “Your fortune was indeed returned twofold!” Yet the old man was skeptical. “I wouldn’t be so sure,” he cautioned. “You never know what disaster might befall.” Sure enough, only a few days after that, the Sai Weng’s only son was riding his new horse when it, still unused to its new owners, bucked and threw the boy to the ground, crippling his leg. The neighbors were appalled. “It really was so,” they whispered in horrified awe, “Great misfortune has descended upon his household.” Once again, the old man contradicted their words, saying, again, “You can’t say for sure that this, too, will not end happily.” When the empire was invaded, all the young men in the land were drafted to the front lines, dooming most of them to death. But Sai Weng’s son, because of his crippled leg, was allowed to stay home-- likely saving his life. Thus was born the idiom “The Old Man Loses His Horse”. By itself, this may seem like a very inane line, but when paired with the implied second line, “what fortune may yet befall?”, the meaning is clear: good things and bad things do not last forever; success might herald new problems, but from mistakes may also arise new opportunities.
《望天门山》作者:唐 · 李白英译:阿九朗诵: 阿九配乐:Hans Zimmer - Oogway Ascends Kung Fu Panda Soundtrack 天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。The Chu River carves a pathway into the Heavenly Gate,At its foot, the emerald current twirls, and cascades eastward.Verdant cliffs loom toward each other on the banks of the river.As a lonely sail emerges from the horizon.
21-9-2019 • 1 minuut, 32 seconden
《面朝大海 春暖花开》--海子(中英对译)
面朝大海 春暖花开作者:海子英译:阿九朗诵:阿九配乐:BTS -- Truth Untold,钢琴 -- 阿九--------从明天起,做一个幸福的人喂马、劈柴,周游世界从明天起,关心粮食和蔬菜我有一所房子,面朝大海,春暖花开从明天起,和每一个亲人通信,告诉他们我的幸福。那幸福的闪电告诉我的,我将告诉每一个人。给每一条河每一座山取一个温暖的名字。陌生人,我也为你祝福,愿你有一个灿烂的前程,愿你有情人终成眷属,愿你在尘世获得幸福,我只愿,面朝大海,春暖花开!From tomorrow on, be content. Feed the horses, chop the firewood, travel the world.From tomorrow on, tend to the staples and vegetables..I have a home, that faces the vast ocean, as Spring brings the flowers to full bloom.From tomorrow on, Write to every loved one, to share with them my happiness. Whatever the spectre of fleeting felicity has whispered in my ear, so I shall whisper to every other.Give every river and every mountain a warm, fond name.Strangers, I toast you as well. I wish you a vibrant voyage, I wish you union with your dearest lover, I wish you fortune on this good earth.For me, myself, all I wish is to face the vast ocean, as the breeze of Spring brings the flowers to full bloom.
8-9-2019 • 3 minuten, 30 seconden
雪地里的脚印
作者:(日)松岗芽衣译者:黄筱茵讲读:阿九
30-8-2019 • 7 minuten, 7 seconden
《诗经 · 国风 · 秦风 · 蒹葭》中英对译
朗诵:阿九英译:阿九配乐:Piano Guys -- A thousand years (千年)蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚 。英译:阿九River reeds grow bountifully, white dew chills into frost. That beautiful young maiden, rests a river across.I try to follow her up against the flow. The path is laborious and long. I try wading with the current. She rests amidst the river&`&s throng.River reeds grow luscious, white dew and sun have yet to meet. That beautiful young maiden, sits on the riverside peat.I try to follow her up against the flow. The path is precipitous, an onerous trawl. I try wading with the current. On the small island she stalls.River reeds cluster abundant and bright, white dew is not quite gone. That beautiful young maiden, lingers by the river&`&s song.I try to follow her up against the flow. A path of tortuous might. I try wading with the current. A girl on a river isle will alight.
18-8-2019 • 3 minuten, 56 seconden
清明节的故事
讲读:阿九
11-8-2019 • 8 minuten, 18 seconden
汉乐府《长歌行》(中英对译)
作者:佚名英译:阿九朗诵:阿九配乐:Michael Hoppe -- Golden leaves (摘自网络)青青园中葵,朝露待日晞。阳春布德泽,万物生光辉。常恐秋节至,焜黄华叶衰。百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲!Lush velvetleaf fills the garden,Covered in dew awaiting the sun’s caress.Sustenance spread by sunshine ablaze,Bringing life to all under its glowing gaze.I often dread the arrival of autumn chill,That tosses down those brilliant golden leaves at will.Every river runs east to join the sea,Yet would it ever return westerly?Should youth be squandered in vain,They of weathered age will know regret's pain.
13-7-2019 • 2 minuten, 54 seconden
共工触山
13-7-2019 • 2 minuten, 32 seconden
盘古开天
3-7-2019 • 4 minuten, 13 seconden
端午节的故事
讲读:阿九
23-6-2019 • 4 minuten, 58 seconden
法布尔《昆虫记》-- 埋葬虫的故事 (三)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
17-6-2019 • 5 minuten, 43 seconden
法布尔《昆虫记》-- 埋葬虫的故事 (二)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
6-6-2019 • 9 minuten, 59 seconden
法布尔《昆虫记》-- 埋葬虫的故事 (一)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
31-5-2019 • 12 minuten, 48 seconden
法布尔《昆虫记》-- 装死专家 步甲 (三)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
11-5-2019 • 10 minuten, 28 seconden
法布尔《昆虫记》-- 装死专家 步甲 (二)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
5-5-2019 • 11 minuten, 12 seconden
法布尔《昆虫记》-- 装死专家 步甲 (一)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
1-5-2019 • 13 minuten, 46 seconden
法布尔《昆虫记》-- 地下毒王(四)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
21-4-2019 • 18 minuten, 11 seconden
法布尔《昆虫记》——地下毒王(三)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
20-4-2019 • 15 minuten, 12 seconden
法布尔《昆虫记》——地下毒王(二)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
16-4-2019 • 11 minuten, 18 seconden
法布尔《昆虫记》——地下毒王(一)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
7-4-2019 • 18 minuten, 14 seconden
法布尔《昆虫记》——寄生蝇和高鼻蜂(二)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
23-3-2019 • 21 minuten, 43 seconden
法布尔《昆虫记》——寄生蝇和高鼻蜂(一)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
9-3-2019 • 12 minuten, 58 seconden
法布尔《昆虫记》——战争狂 红蚂蚁(二)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
2-3-2019 • 9 minuten, 21 seconden
法布尔《昆虫记》——战争狂 红蚂蚁(一)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
23-2-2019 • 11 minuten, 17 seconden
法布尔《昆虫记》——天才建筑师 圆网蛛(二、三)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
21-2-2019 • 13 minuten, 4 seconden
法布尔《昆虫记》——天才建筑师 圆网蛛(一)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
10-2-2019 • 11 minuten, 22 seconden
法布尔《昆虫记》——地下毒王 狼蛛(二、三)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
3-2-2019 • 18 minuten, 48 seconden
法布尔《昆虫记》——地下毒王 狼蛛(一)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
20-1-2019 • 14 minuten, 13 seconden
法布尔《昆虫记》——大自然的清道夫 粪金龟(四)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
13-1-2019 • 15 minuten, 56 seconden
法布尔《昆虫记》——大自然的清道夫 粪金龟(三)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
5-1-2019 • 15 minuten, 27 seconden
法布尔《昆虫记》——大自然的清道夫 粪金龟(二)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲 读:阿九
30-12-2018 • 14 minuten, 36 seconden
法布尔《昆虫记》——大自然的清道夫 粪金龟(一)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
22-12-2018 • 13 minuten, 48 seconden
法布尔《昆虫记》——蔬菜大食客 菜粉蝶(三)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
17-12-2018 • 15 minuten, 55 seconden
法布尔《昆虫记》——蔬菜大食客 菜粉蝶(二)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
10-12-2018 • 16 minuten, 9 seconden
法布尔《昆虫记》——蔬菜大食客 菜粉蝶(一)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
2-12-2018 • 17 minuten, 39 seconden
法布尔《昆虫记》——夏日音乐家 蝉(四)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
24-11-2018 • 10 minuten, 8 seconden
法布尔《昆虫记》——夏日音乐家 蝉(三)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
18-11-2018 • 15 minuten, 22 seconden
法布尔《昆虫记》——夏日音乐家 蝉(一)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
10-11-2018 • 14 minuten, 58 seconden
法布尔《昆虫记》——摇篮入侵者 寄生蜂(二)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
28-10-2018 • 15 minuten, 22 seconden
法布尔《昆虫记》——摇篮入侵者寄生蜂(一)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
20-10-2018 • 15 minuten, 13 seconden
法布尔《昆虫记》——霸王镰刀手螳螂(三)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
13-10-2018 • 6 minuten, 33 seconden
法布尔《昆虫记》——霸王镰刀手螳螂(二)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
6-10-2018 • 7 minuten, 23 seconden
《水调歌头——明月几时有》宋 苏轼(中英对译)
《水调歌头——明月几时有》作者:宋 苏轼英译:阿九朗诵:阿九配乐:Clair de Lune by Claude Debussy明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。英译(by 阿九)When did the luminous moon come into being? I raise my glass to ask the heavens.I wonder, in the celestial palace, What year the gods celebrate tonight.I wish to return, astride the wind, to the firmaments above.Yet I fear in the gelid jade towers, The cold I could not abide.Dancing with my lonely shadow under the moonlight, Is it not better to stay in the mundane world?The moon slips past cinnabar buildings, hanging by the window, shining into sleepless eyes.Her heart must not hold rue, Yet wherefore must she grow full always at times of separation?In life we find parting and reunion, sadness and joy, And the moon, too, will wax and wane.Since the ages long ago, so it has never been ideal. I only hope that through time, our affection will remain.Though between us lies a distance of a thousand miles, Tonight upon us the same moonlight shall smile.
30-9-2018 • 4 minuten, 54 seconden
法布尔《昆虫记》——霸王镰刀手螳螂(一)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
24-9-2018 • 13 minuten, 24 seconden
法布尔《 昆虫记》——手术专家砂泥蜂(三)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
16-9-2018 • 6 minuten, 37 seconden
法布尔《昆虫记》——手术专家砂泥蜂(二)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社出版讲读:阿九
9-9-2018 • 6 minuten, 51 seconden
法布尔《昆虫记》——手术专家砂泥蜂(一)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社出版讲读:阿九
31-8-2018 • 12 minuten, 49 seconden
法布尔《昆虫记》——聪明的猎人节腹泥蜂(二)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社出版讲读:阿九
25-8-2018 • 10 minuten, 10 seconden
法布尔《昆虫记》——聪明的猎人节腹泥蜂(一)
《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社出版讲读:阿九
18-8-2018 • 15 minuten, 20 seconden
《陋室铭》——唐 刘禹锡(中英对译)
《陋室铭》作者:唐 刘禹锡英译:阿九朗诵:阿九配乐:梅花三弄(古筝独奏,by LiuFang,节选)陋室铭 山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”Adage of My Shabby HutThe worth of a mountain lies not in its height,but in the gods that lend to its name.The merit of the river lies not in its depth,But in the dragon who nestles inside.And so though you might see a shabby hut,In my virtue lies its true value.Moss creeps greenly up the steps,The jade glow of grass pierces the curtain.I converse with the most knowledgeable intellectuals,The incurious are not to be found.I play my unadorned Qin to entertain myself,and read the Buddhist sutra at my leisure,With no frivolous music to distract me,No government paperwork to tire me out.As is ZhuGeLiang's hut in NanYang,As is ZiYun's pavilion in the West of Shu.By the wisdom of Confucius,Where is the shabbiness to be found?
13-8-2018 • 2 minuten, 44 seconden
《爱莲说》——宋 周敦颐(中英对译)
《爱莲说》作者:宋 周敦颐英译:阿九朗诵:阿九配乐:出水莲(古筝,节选) 水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。 予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人? 牡丹之爱,宜乎众矣。 Song of Love for the LotusThe flowers of the wood, the water, the world--many are worthy of admiration. TaoYuanMing loved singly the chrysanthemum; Since the time of Tang, all have exalted the peony. Yet I only adore the lotus, the water lily.Borne from mud yet it does not soil; Bathed in shallow water, yet coquettish it remains not; Hollow inside, upright outside. It does not branch out, but stays close to its stem; The farther, the clearer its aroma becomes. Its stalk stands tall and straight, To behold from afar, yet not to be toyed with.I should think: The chrysanthemum is the hermit of the flowers. The peony is the rich. The lotus, a gentleman of integrity. And yet--Few think of chrysanthemum after Sir Tao&`&s time, and who shares my love upon the water lily? But doted on by the masses is the peony flower!
13-8-2018 • 3 minuten, 45 seconden
《雨巷》——戴望舒(中英双语)
雨巷作者:戴望舒译者:丁祖馨 朗诵:阿九 撑着油纸伞,独自彷徨在悠长、悠长又寂寥的雨巷我希望逢着一个丁香一样地结着愁怨的姑娘 她是有丁香一样的颜色丁香一样的芬芳丁香一样的忧愁在雨中哀怨哀怨又彷徨 她彷徨在这寂寥的雨巷撑着油纸伞像我一样像我一样地默默彳亍着寒漠、凄清,又惆怅她默默地走近走近,又投出太息一般的眼光她飘过像梦一般地像梦一般地凄婉迷茫 像梦中飘过一枝丁香地我身旁飘过这女郎她静默地远了、远了到了颓圮的篱墙走尽这雨巷 在雨的哀曲里消了她的颜色散了她的芬芳消散了,甚至她的太息般的眼光丁香般的惆怅撑着油纸伞,独自彷徨在悠长、悠长又寂寥的雨巷我希望飘过一个丁香一样地结着愁怨的姑娘-----------------------Rainy Alley丁祖馨 译Holding a light umbrellaI walk back and forth aloneIn a silent, rainy alley,A long, an endlessly long alley,Hoping to meetA girl as sweet, as blueAs the lilac bud that knits her brows.As graceful as lilac,As fragrant as lilac,As sad as lilac:Back and forth she walks,Worried in the rain,Sad in the rain.Holding a light umbrellaBack and forth she walks, and walks,In this silent, rainy alley,As I pace and plod,Silent, alone,Wearing my solitude, my sadness and pain.Quietly she walks close by me,Then closer, then closer,Casting a glanceAs if of a sign,She floats on by mePlaintive as a dream,A hazy dream,A sad dream.As if what flies by meIs a branch of lilac in a dream,The girl flits by meIn silence, in a distanceMore distant, more distant,Floats to a ruined wattled wallAt the end of this rainy alley.And her roselike color fades,Her sweet, sweet fragrance fades,To the sad tune of the rain.Her glance disappears, her sign disappears,Her lilac-like sadness.Holding a light umbrellaI walk back and forth aloneIn a silent, rainy alley,A long, an endlessly long alley,Hoping to meetA girl as sweet, as blueAs the lilac bud that knits her brows.
作者:(宋)李清照英译: 阿九朗诵: 阿九 配乐: Dmitri Shostakovich - Waltz No. 2; Beethoven-Sonata for Piano and Violin no 5(节选)如梦令常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。试译:by R9Dusk in the pavilion by the creek I oft recall,Besotted so the path home I could not tell.Satiated, though late, the boat we took home.But deep into the mass of lotus we veered.Rowing, rowing, desperate to get ourselves out,Startling gulls and herons far and near. -----昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道“海棠依旧”。知否?知否?应是绿肥红瘦!试译:by R9Last night, sparse rain tumbled and wind raged.Deep sleep allieved not the sequelae of wine.Tentatively, a question I posed to the chambermaid;In answer, "the begonias are still fine."Did you not know? Did you not know?Should be but green stalks without red flowers divine.
作者:(英)华兹华斯译者:飞白朗诵:阿九配乐:River flows in you (by Lindsey Stirling) (modified)我孤独地漫游,像一朵云作者: 华兹华斯 (William Wordsworth)译者:飞白我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。 I Wandered Lonely as a Cloudby WILLIAM WORDSWORTH I wandered lonely as a cloudThat floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but theyOut-did the sparkling waves in glee:A poet could not but be gay,In such a jocund company:I gazed—and gazed—but little thoughtWhat wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.
17-3-2018 • 5 minuten, 25 seconden
《田园四时杂兴》——宋 范成大(中英对译)
《田园四时杂兴》作者:宋 范成大英译:阿九朗诵:阿九配乐:Morning Mood -- composed by Edvard Grieg (节选)梅子金黄杏子肥,麦花雪白菜花稀。日长篱落无人过,惟有蜻蜓蛱蝶飞。英译(by 阿九)The plums are golden; the apricots plump,Wheat flowers snowy; the cauliflowers spare.As the sun peaks, shadows shorten, yet no one passes by the fence.Only dragonflies and butterflies float through the air.
10-3-2018 • 2 minuten, 6 seconden
《小池》——宋 杨万里(中英对译)
《小池》作者:宋 杨万里英译:阿九朗诵:阿九配乐:The Piano Guys -- Pictures at an Exhibition(节选)泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。英译(by 阿九)The PondThe spring quietly trickles a stream of water, cherishing every drop,The tree, delighted by sunshine, casts its shade into the pond.The tip of the lotus leaf is just peeking out,Yet of this perch the dragonfly has already become fond.
4-3-2018 • 1 minuut, 58 seconden
《春夜喜雨》——唐 杜甫(中英对译)
《春夜喜雨》作者:唐 杜甫英译:阿九朗诵:阿九配乐:Dmitri Shostakovich - Waltz No. 2(节选)好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。野径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。英译(阿九):Joyful Rain on a Early Spring NightRaindrops hail the new season, And spring I now embrace.A breeze drifts into night, As thin drops freshen the air, sliding silently, without a trace.The clouds darken a small wild trail; Perched on the river, a boat&`&s candle flickers with lonely light.As morning dawns, Chengdu is filled with rain-laden flowers of rouge so bright.
26-2-2018 • 2 minuten, 42 seconden
《黄鹤楼》——唐 崔颢 (中英对译)
《黄鹤楼》作者:唐 崔颢英译:阿九朗诵:阿九配乐:J. Massenet Meditation from Thais, violin Lucia Luque;piano Mauro Bertoli(节选) 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。英译(阿九):Many years ago, a man flew to athanasia on a yellow crane, Since then desolate the Yellow Crane Tower has remained.The legendary bird has not yet returned to the tower so high,The clouds lingered for a thousand years, waiting in vain.The river sparkles with sun, so clear I see trees in Han Yang over yonder,Luxuriantly thrived the grass on the Parrot Islet.Dusk falls and the mist thickens, my hometown I cannot reach,Fog hangs over the river, as I am engulfed in nostalgic melancholy.
《行路难》作者:唐 李白英译:阿九朗诵:阿九配乐:广陵散(节选) 金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。 停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。 闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。 行路难!行路难!多岐路,今安在? 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。英译by R9 A golden chalice, filled with clear wine worth tens of thousands; A plate of jade, bearing opulent delicacies. I set down my cup, and put down my chopsticks for want of appetite; Drawing my sword, I cast all around for answers, my heart enshrouded in turmoil. When I try to cross the Yellow River, the water is filled with ice; When I try to climb the Tai Hang mountain, snow covers the peaks.. (Like Jiang Tai Gong) I fish leisurely on the creek; (Like Yi Yin) I dream of riding a boat past the sun and moon. The journey is daunting, the voyage is harsh; So many crossroads, so many choices, which one shall I take? In time the wind shall fill my sails, the waves my bow will break. And with my masts above the clouds I shall cross the farthest sea.
3-2-2018 • 3 minuten, 4 seconden
《西江月》-- 宋 辛弃疾 (中英对译)
《西江月·夜行黄沙道中》作者: 宋 辛弃疾英译: 阿九朗读: 阿九明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。稻花香里说丰年,听取蛙声一片。七八个星天外,两三点雨山前。旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。-----------The moon was bright; a branch snapped, startling the birds. The quiet breeze blew past a quartet of chirping cicadas. The rice flowers' aroma promised an abundant year, as frogs croaked near. At the sky's edge hung a few stars, drops of rain fell on the mountain afar. There used to be a little tavern by the forest. Where had it gone?Why there it was, just around the bridge a few steps on.
25-1-2018 • 2 minuten, 30 seconden
《荷塘月色》—— 朱自清
《荷塘月色》作者:朱自清朗读:阿九
20-1-2018 • 9 minuten, 31 seconden
《桃花源记》——晋 陶渊明(中英对译)
《桃花源记》作者: 晋 陶渊明英译: 阿九 朗读: 阿九 晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林, 夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。 林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。 见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。” 既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。 In the years of Tai Yuan, during the Jin dynasty, there lived a fisherman of Wu Ling. One day, he meandered along a creek, forgetting how far he had traveled, and happened upon a forest of peach blossoms. It stretched along the banks for several hundred feet. It was full of purely peach trees, its foliage lush and bright, petals filling the air with organised chaos. Curious, the fisherman moved forward, hoping to find what the forest was hiding at its end. The forest hid the creek’s origin, a spring, and a towering mountain. There was a small opening in the mountain, at the end of which there seemed to be light. The fisherman secured his boat and entered the cave mouth, which preceded a narrow tunnel, barely wide enough for one to pass. He had walked a few tens of steps when the tunnel expanded suddenly. The land stretched far and flat; the houses standing in neat rows; with fertile fields, sparkling springs, and mulberry trees and bamboo in abundance; the paths crisscrossed. Household animals, among them chickens and dogs, were heard across the way, while people dressed in garments similar to those of the outside worked in the fields. Children and elderly frolicked about as they pleased. Sighting the fisherman, the people raised a great clamour of surprise, and asked him from whence he came. The fisherman told all. The villagers invited him to their home, where they presented a feast of chicken and wine. News of the fisherman’s arrival spread throughout the village, and many came to inquire about the outside world. The people told him the story of their own ancestors who had fled to this sanctuary to escape the chaos of the darkest days of the Qin dynasty, taking their wives, children, and the rest of their village with them. No one had left the place since, and they were soon far removed from outside happenings. They asked for the era, and the fisherman was shocked to learn they knew not of the Han dynasty, not to say Wei and Jin. The fisherman patiently explained all he knew to them, the villagers sighing in dismay. The other villagers then offered him to feast at their own homes in turn, bringing out once more the food and drink. The fisherman stayed in this village for several days, before deciding to go. Before he took his leave, the villagers said: “There is no need for the outsiders to know of this place.” The fisherman exited the mountain, retrieving his boat, and retraced his path along the creek, making marks along the way. He hurried to the county bureau, requesting an audience with the magistrate to tell him all about his adventure. The magistrate immediately sent men to accompany the fisherman in locating the mysterious hamlet once more. They tried to follow the markings he had made along the way, but to their dismay, they became hopelessly lost, and never found that path again. (Perhaps, they say, the fisherman’s questionable integrity in the nature of his second visit prevented his return.) In Nanyang there was an honorable gentleman named LiuZiJi. When he heard of the place, he enthusiastically put in motion plans to find it. Unfortunately, he passed away from sickness before he could carry out his plan. From then on, no man has attempted the search. Maybe, finally left in peace, the descendants of those who once hosted the fisherman live, to this day, in the mountain behind the peach blossoms. (And they all lived slightly confusedly ever after…. )
13-1-2018 • 8 minuten, 16 seconden
《乌鸦大队长银斑点》-- 中英双语 之四(完)
选自《西顿动物小说》(全集)作者:(加)欧·汤·西顿插图:(加)欧·汤·西顿译者: 阿卡狄亚illustrated and written by Ernest Thompson Seton
朗诵:阿九 英译:阿九配乐:Claude Debussy - Reverie (Original) 采薇曲 (摘自网络)《小雅·采薇》采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来。彼尔维何,维常之华。彼路斯何,君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居,一月三捷。驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒,猃狁孔棘。昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。英译:阿九Picking legumes, picking legumes,Poking their heads out, new wild sprouts.Thinking of home, thinking of home.Another year gone by, yet I see no way out.My family I long to see,Yet still the nomads keep me away.I have no time for routine or norm,For the nomads take every day.Picking legumes, picking legumes,The leaflets now soft and ripe.Thinking of home, thinking of home.My heart with pain shall gripe.Longing strikes ever fiercely,Thirst and hunger likewise burn.My arduous task has yet to cease,For a way to greet my family I yearn.Picking legumes, picking legumes.The shoots have grown tough and old.Thinking of home, thinking of home. The end of year we now behold.The king does not cease his pursuit,A regular life I cannot start.Lack of news from home brings great distress.No return comes to comfort my heart.What is that at the roadside?‘Tis the flowers that lounge by the path.What is that coming through?‘Tis the general’s chariot, charging in wrath.The fighting vehicle is pulledBy four strong horses afoot.When three battles rage a single month,Who dares to put down any roots?Yes, the chariot is powerful indeedFor four stalwart steeds it wields.The general’s mighty rideIs the foot soldier’s sturdy shield The four stallions stand in disciplined order,Armed with quiver of fish skin and ivory tipped bowsCan I not help but be constantly vigilant?Ever relentless the nomads’ attack grows.Years ago, when I set outThe willows were swaying in the brisk spring breeze.Today to home I finally return.Amidst the rain and snow I freeze.I plod along, steps heavier than ever.Filled with hunger and thirst.Fathomless is my griefBurdened with sorrow, my heart shall burst.
《点绛唇》作者:宋 李清照英译:阿九朗诵:阿九配乐:清平乐(古筝曲)蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗轻衣透。见客入来,袜剗金钗溜。和羞走,倚门回首,却把青梅嗅。译文一:She (un)grips her swing,Stretching dainty fingers toward the sky.Dew blankets the slight flowerThrough the robes of silk it pries.A visitor startles herAll askew, she turns to fly.She runs, too shy.At the door, she turns by.Only to admire the flowers beside.译文二:The young girl releases her swingStretching, her clothes she daintily sets.Like the dew lies thick on the slender flowerHer silk robes are soaking wet.A visitor is stopping byClothes and hair askew, she scurries away.Shyly she flees, but turns back at the doorFor to sniff the flowers, she may.
《橘颂》作者:(战国)屈原英译: 阿九朗诵: 阿九配乐: Yo-Yo Ma, Kathryn Stott - The Swan (Saint-Saëns)后皇嘉树,橘徕服兮。受命不迁,生南国兮。 深固难徙,更壹志兮。绿叶素荣,纷其可喜兮。 曾枝剡棘,圜果抟兮。青黄杂糅,文章烂兮。 精色内白,类任道兮。纷缊宜脩,姱而不丑兮。 嗟尔幼志,有以异兮。独立不迁,岂不可喜兮? 深固难徙,廓其无求兮。苏世独立,横而不流兮。 闭心自慎,终不失过兮。秉德无私,参天地兮。 愿岁并谢,与长友兮。淑离不淫,梗其有理兮。 年岁虽少,可师长兮。行比伯夷,置以为像兮。 Ode to the TangerineA tree the heavens gifted to earthThus the tangerine came to stay.All these years it has not movedFrom the Southern Kingdom it never did stray.It roots run deep, and hard to pull.Waver its mind shall never do.The glossy leaves are green and fullTangerines are loved by both me and you.Branches aplenty, thorns a-sharp.The fruit so cute and round.Gold and green mix togetherBeautiful patterns to be found.Outside intricate, inside white.So similar to the virtuous men.Its musical beauty so smooth, so refined.For unmarred radiance the praise shall stem.So few in years, so young in age.Yet so different from the restErect on your own, not moving an inch.How can you not be loved the best?Your roots run deep, and hard to pull.For you do not desire much.Standing alone in this world,Not just bending to others as such.Virtuous even without witness,Never a skewed thought to birth.Not at all selfish or self-absorbed,The earth and sky acknowledge your worth.Long live such wonderful spirit.I hope to ever befriend you so.Young, beautiful and refinedDignity and respect are your abode.Though your age is few in years, My enlightenment you shall inspire.An epitome of the firm-standing spiritA fine example for which to aspire!
朗诵:阿九(十一岁)英译:阿九配乐:Vivaldi - Winter - The Four Seasons(节选)风雨凄凄,鸡鸣喈喈,既见君子。云胡不夷?风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳?风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?英译:阿九Wind and rain so cold and bleak,For dawn the rooster pines.Since, my dear, you have come home,Why should peace I not find?Wind and rain the endless patter,The rooster cries a far-heard crow.Since, my dear, you have come home,The wounds of my heart your presence will sew.Wind and rain so thick and damp,The rooster never stops its voice.Since, my dear, you've come back home, Why should not my heart rejoice?!
19-12-2016 • 3 minuten, 7 seconden
成语故事《掩耳盗铃》(中英双语)
讲读: R九 (十一岁)《掩耳盗铃》 (暨南大学《中文》第七册 课文) 从前,有一个人看见人家的大门上挂着一个铃,很想去投它。怎样才能把铃偷到手呢?他想:“手一碰到铃,它就会响,那我就会被人发现。如果把耳朵捂起来,那就听不见了。” 于是,他就把自己的耳朵捂起来,去偷那个铃。结果,他刚伸手碰到那个铃,铃就响了起来。他很快就被抓住了。 这个成语的意思是:愚蠢的人自己欺骗自己。英文编译 by R九 (十一岁) There once was a man (he wasn't the sharpest knife in the drawer) who lived next to someone relatively well-off. One day, the man spotted his neighbor hanging a beautiful brass bell next to the door. “I want that bell!” he said to himself, observing the shiny surface. “I will steal it if I have to!” The man pondered how to go about doing so. After all, even the slightest fool knows that a bell rings when moved. If the man tried to take the bell away, the sound alone might alert the people sleeping inside that house. “If only I could find a way to muffle the bell's tones…” Suddenly, the man was struck with inspiration. “If I cover my ears, I shall not hear the bell! ” And so, with this “brilliant” plan in hand, he set about plugging his ears in preparation for the thievery to be carried out that very night. Now, as everyone should know, this is an exceedingly silly idea. As a result, the neighbor and his wife were alarmed at the very first chime of the bell, wrought as soon as the silly man reached a hand out to touch the brass bell. The man was caught and put in jail, and he never did figure out why it was that his neighbor had heard a silent bell.” The man thought he was fooling his neighbor, but in the end, he fooled only himself.
朗诵:阿九(十一岁)英译:阿九配乐:Beethoven - Moonlight Sonata(节选)诗文:花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。译文(阿九):In the midst of the flowers sits a sole jar of wine,I drink from that which is lonesomely mine.I toast to the moon who joins me whither,My shadow proceeds to make us three thither.The ways of men the moon can only feign,and my shadow follows me in vain.But they will be my mates today,As I rejoice and drink away.I sing to the moon who just cannot go,When I dance, my shadow shimmies high and low.We party in wakefulness, till quite in a daze,We three go our separate ways.Our friendship will forever last,We'll meet again in the heavens vast.
朗读: 阿九配乐: 古筝曲 平湖秋月 by Carol from Sound of China (摘自网络)岳阳楼记北宋 范仲淹庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上;属予作文以记之。予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千;此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?若夫霪雨霏霏,连月不开;阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼;登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣!至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧;渔歌互答,此乐何极。登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲,居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧;然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎!噫!微斯人,吾谁与归!时六年九月十五日。
31-7-2016 • 3 minuten, 50 seconden
《诗经 · 国风 · 周南 · 桃夭》中英对译
朗诵:阿九(十一岁)英译:阿九配乐:Dvorak - Romance for piano and violin, Op.11 (节选)桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。英译:阿九So young and graceful, like a peach tree,Its blossoms fiery bright.This bride shall soon join her husband&`&s household;The marriage was only too right.So young and graceful, like a peach tree,Soon bearing a large crop of fruits.This bride shall soon join her husband&`&s household;To this man the young maiden suits.So young and graceful, like a peach tree,Its foliage green and lush.This bride shall soon join her husband&`&s household;She shall bring joy to his family such!
朗诵:阿九(十一岁)英译:阿九配乐:江南丝竹投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也!投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也!英译:阿九 If you toss me a wood whittled melon, I shall return with a decorative jade.It&`&s not exchanging the goods that matters,but rather the long-lasting friendship made.If you toss me a wood whittled peach, I shall return with the fairest jade.It&`&s not exchanging the goods that matters,but rather the long-lasting friendship made.If you toss me a wood whittled plum, I shall return with a coal-black jade.It&`&s not exchanging the goods that matters,but rather the long-lasting friendship made.
朗诵:阿九(十一岁)英译:阿九配乐:德沃夏克 · 自新大陆(节选)硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?英译:阿九 Large rats, large rats.No millet for you!I fed you since you were three.Yet you never cared for me.You shall feed upon my crops no more.I shall soon reach happier soil.Happy soil. Oh~ Happy soil.My just reward for all my toil!Large rats, large rats.No wheat for you!I fed you since you were three.Yet you were never kind to me.You shall feed upon my crops no more.I shall soon reach a happier nation.Happy nation. Oh~ Happy nation!I shall escape this deprivation.Large rats, large rats.No grain for you!I fed you since you were three.Yet you never helped me.You shall feed upon my crops no more.I shall soon reach the countryside.In this happy countryside,Who would forever wail and cry!
21-5-2016 • 3 minuten, 35 seconden
胡适 -- 《差不多先生传》
朗诵: 阿九
7-5-2016 • 6 minuten, 4 seconden
《诗经 · 国风 · 郑风 · 子衿》中英对译
朗诵:阿九(十一岁)英译:阿九配乐:绿袖子青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。英译:阿九The mere thought of your crisp green lapel makes my heart ache. Although I have not called on you, did you not think to send a word or two to me?Thinking about the bright jade that hangs from your waist fills my heart with longing.Although I have not called on you, did you not think to come visit me?I pace the city walls daily, waiting for you to come home. Everyday we are apart, is three months to me.
《Pipi Longstocking》by A. Lindgren [Excertp (Pipi in the South Sea)]
《皮皮在南海》最后一部分……朗读: 阿九
20-4-2015 • 35 minuten, 30 seconden
《Pipi Longstocking》by A. Lindgren [Excertp (Pipi Talks Sense to a Shark)]
提米差点儿被一只鲨鱼当作早餐吃掉,皮皮试图跟鲨鱼讲道理……朗读: 阿九
13-4-2015 • 12 minuten, 20 seconden
《长袜子皮皮》绘本故事 之三 《皮皮在南海》(4)
讲读: 阿九 (十岁)
13-4-2015 • 10 minuten, 17 seconden
《长袜子皮皮》绘本故事 之三《皮皮在南海》(3)
讲读:阿九
6-4-2015 • 6 minuten, 3 seconden
《长袜子皮皮》绘本故事 之三《皮皮在南海》 (2)
讲读:阿九 皮皮和阿妮卡还有提米一起出发去南海……
31-3-2015 • 5 minuten, 14 seconden
《Pipi Longstocking》by A. Lindgren [Excertp (Pipi Goes Ashore)]
《长袜子皮皮》英译本 节选 “皮皮登陆了”朗读:阿九
30-3-2015 • 11 minuten, 10 seconden
《Pipi Longstocking》by A. Lindgren [Excertp (Pipi Goes on Board)]
《长袜子皮皮》英译本 节选 “皮皮上船了”朗读:阿九
22-3-2015 • 10 minuten, 25 seconden
《Pipi Longstocking》by A. Lindgren [Excerpt (Pipi Got A Letter)]
《长袜子皮皮》英译本 节选 -- “皮皮在南海”(1)朗读:阿九
22-3-2015 • 9 minuten, 45 seconden
《长袜子皮皮》绘本故事 之三《皮皮在南海》 (1)
讲读:阿九 皮皮原来有爸爸!!!皮皮的爸爸是什么样的人呢?请听故事《皮皮在南海》。
22-3-2015 • 6 minuten, 43 seconden
《江雪》——唐 柳宗元
背诵:阿九配乐:(摘自网络)龔一 古琴 廣陵散(节选)
14-3-2015 • 29 seconden
《Pippi Longstocking》 by A. Lindgren [Excerpt (Pippi Goes to the Circus)] - Part II
《长袜子皮皮》英译本节选——《皮皮看马戏》(英文,下)朗读:阿九
8-3-2015 • 7 minuten, 33 seconden
《Pippi Longstocking》 by A. Lindgren [Excerpt (Pippi Goes to the Circus)] - part I
《长袜子皮皮》英译本节选——《皮皮看马戏》(英文,上)朗读:阿九
8-3-2015 • 9 minuten, 57 seconden
《长袜子皮皮》绘本故事 之二《皮皮在公园》(下)
讲读:阿九
15-2-2015 • 3 minuten, 15 seconden
《长袜子皮皮》绘本故事 之二 皮皮在公园 (中)
讲读:阿九
9-2-2015 • 6 minuten, 22 seconden
《长袜子皮皮》绘本故事 之二 《皮皮在公园》(上)
讲读:阿九嫉恶如仇的皮皮如何整治斯德哥尔摩公园里惹是生非的流氓呢?请听故事——《皮皮在公园》
2-2-2015 • 6 minuten, 1 seconde
《长袜子皮皮》绘本故事 之一 《皮皮来了》(下)
讲读: 阿九皮皮抓小偷、皮皮过生日。:)
26-1-2015 • 6 minuten, 9 seconden
《长袜子皮皮》绘本故事 之一 《皮皮来了》(上)
主播:阿九每个女孩心中都住着一个皮皮……
19-1-2015 • 10 minuten, 25 seconden
庆子绘本--《最强大的勇士》
朗诵: 阿九真正强大的勇士,根本不需要什么桂冠。:)
3-1-2015 • 6 minuten, 32 seconden
童话剧--十二生肖
主播: 阿九
友情客串: 九爹(玉帝、牛 、龙、马)
九娘(虎、狗、羊)
22-12-2014 • 11 minuten, 11 seconden
英文小诗--An Awe-Inspiring Night
作者:阿九
朗诵:阿九
An Awe-Inspiring Night
By 阿九
2014.12
On every Christmas Eve,
Under a sparkling Christmas tree,
Toward a twinkling light,
Throughout the starry night,
From a jubilant little child,
To a jolly old man with manners so mild,
Inside a pretty box,
On a white rooftop, silent as a fox,
Over a silent, sleeping town,
Without a pout or a frown,
Into a dark, musty home,
Down the chimney of the Alamo dome,
With big, sincere smiles,
For miles and miles,
Past a Hanukah flame,
Through the white night they came,
Beside a wonder saint,
Christmas magic reigns!