Winamp Logo
R九 Cover
R九 Profile

R九

Chinese, Education, 1 season, 296 episodes, 1 day, 20 hours, 16 minutes
About
欢迎光临~ 出生在国外的阿九,想开一个杂货铺,和世界各地的中国小朋友分享学习中英文的点滴乐趣。 这里什么都(会)有,请随便点开听吧。欢迎转播。如果能够留下您的点评和建议就更好了。:)
Episode Artwork

青玉案 • 元夕(中英对译)

青玉案 · 元夕 辛弃疾〔宋代〕东风夜放花千树,更吹落、星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在 灯火阑珊处。英文翻译:Fireworks blossom beneath the touch of eastern evening breeze; flurrying sparks, they shower like stars. Prancing steeds pull chiseled carriages, sweeping fragrance across the path. The xiao’s decadent notes adrift, the jadelike light’s prismatic shift; the dragon-fish dance as the night-hours pass.Combs shining in their hair: golden, silver, silken sway; sweet perfume and tinkling mirth linger in their wake. Her searching gaze is futile as she scans the thronging crowds; at last she turns, and he is there, within the quiet dark as evening wanes.
8/16/20231 minute, 55 seconds
Episode Artwork

诗经 ‧ 卫风 ‧ 淇奥

淇奥诗经·国风·卫风〔先秦〕瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。英文翻译:Behold the riverbend, the teeming bamboo. This cultivated gentleman is as rough-hewn jade, carved and polished, sculpted and refined. He carries himself with gravity, with poise; the gentleman is always on my mind.Behold the riverbend, the verdant bamboo. With precious stones at his ears, his hatpin like stars, in jewels bright the gentleman is bedecked. He carries himself with gravity, with poise; the gentleman is impossible to forget.Behold the riverbend, the thickset bamboo. The cultivated gentleman gleams: like bronze, like gold, like solemn scepter, like ritual jade. Generous with grace and unreserved of heart, he lounges carefree against the carriage. With lofty spirits his frolicking humour, and not a crass joke made.
6/12/20232 minutes, 41 seconds
Episode Artwork

春天回来了 (原创诗)——(中英对译)

The cycle starts again作者:阿九中译:阿九朗诵:阿九The cycle starts againBy R9so spring comes around again, that revolving sushi bar of time forever bringing february back to our table. like the immigrants of old i emergecarved in ice, from the recesses of the bitter virginia winter,await the tidings of march. the daffodils stretch their stems; in a month they will yawn openherald the drip of newly thawed warmth; the groundhog died; the birds have yet to return; but it is only a matter of time.中译:阿九所以春天回来了,时间像流觞曲水把二月带回到我们桌上。冻成冰柱的我像美国最早的移民从维州的残冬冒出头,等待着三月的来临。旱水仙们伸展筋骨;再过一个月它们会苏醒、绽放,迎接春暖的解冻;土拨鼠走了;鸟儿们还没有回家;可这只是时间问题了
5/27/20222 minutes, 11 seconds
Episode Artwork

《九歌 · 山鬼》——屈原

《九歌·山鬼》作者:屈原朗诵:阿九若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。表独立兮山之上,云容容兮而在下。杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予。采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏,君思我兮然疑作;雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鸣。风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。
2/27/20222 minutes, 10 seconds
Episode Artwork

《诗经·齐风·鸡鸣》(中英对译)

《诗经 · 齐风 · 鸡鸣》作者: 佚名英译: 阿九朗诵: 阿九鸡即鸣矣,朝即盈矣。匪鸡则鸣,苍蝇之声。东方明矣,朝即昌矣。匪东方则明,月出之光。虫飞薨薨,甘与子同梦。会且归矣,无庶予子憎。The rooster callBy Anonymous Translated by R9The rooster calls, the court assembles.‘Tis not the rooster, but merely a fly.The east illumines, the court is full.‘Tis not the sun to the east, but moonshine.The bugs buzz, I would like to doze away with you.The court is nearly dismissed, I do not want to stir resentment against you.
1/17/20221 minute, 19 seconds
Episode Artwork

《邯郸冬至夜思家》——唐·白居易(中英对译)

《邯郸冬至夜思家》作者:唐·白居易英译:阿九朗诵:阿九配乐:George Winston- Thanksgiving邯郸冬至夜思家【唐】白居易邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。想得家中夜深坐,还应说着远行人。Homesick in Handan on the Winter Solsticeby Bai JuyiTranslated by R9In Handan Station the winter solstice convenes,I curl up by the light, accompanied by my shadow.I think of my family celebrating long into the night,Speaking fondly of this traveler so far from home.
1/2/202256 seconds
Episode Artwork

《秋夕》——唐·杜牧(中英对译)

《秋夕》作者;唐·杜牧译者:阿九朗读:阿九银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。-------------Autumnal EveningBy Mu DuTranslated by R9Silver candles, awash in autumn, flicker coyly over painted screen.Silken skirts swirl as she swipes at fireflies with a round fan.Night chills like water, as she lays on the palace steps,Gazing at the cowherd and weaver’s star-crossed love.
12/21/20211 minute, 5 seconds
Episode Artwork

《苏幕遮·怀旧》——宋·范仲淹(中英对译)

《苏幕遮·怀旧》作者:(宋)范仲淹译者: 阿九朗诵: 阿九碧云天,黄叶地。秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水。芳草无情,更在斜阳外。黯乡魂,追旅思。夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚。酒入愁肠,化作相思泪。To the tune of sumuzhe | RemembranceBy Fan Zhongyan (Song)Translated by A JiuClouds drift through jade sky, golden leaves carpet the earth. Autumn’s colours paint the waves, cold mist rising crisply above. The sun slants over mountain peak, and sky melts into water. Fragrant grass sways blithely, rippling past the setting sun.Somber thoughts of home, reflections on endless travels. Night after night, only sweet dreams bring the relief of sleep. On a high terrace under lucent moon, one should not repose alone. Wine washes misery through my belly, morphing into tears of yearning.
12/14/20212 minutes, 31 seconds
Episode Artwork

《兰亭集序》——王羲之

《兰亭集序》作者:(魏晋)王羲之朗读:阿九-------------------------  永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。  是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。  夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!(曾不知老之将至 一作:不知老之将至)  每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。
11/29/20213 minutes, 3 seconds
Episode Artwork

《扁鹊见蔡桓公》(暨译文)

扁鹊见蔡桓公《韩非子·喻老》现代文译文:阿九朗诵:阿九
11/9/20214 minutes, 23 seconds
Episode Artwork

《暮江吟》——白居易(中英对译)

作者:唐· 白居易英译:阿九朗诵:阿九----------暮江吟【唐】白居易一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。Ode to a River at DuskBy Bai JuyiThe fading strains of sunlight sweep through the waterOne half twilit chill whilst the other burns maroon.How winsome this third night of the ninth month,An evening of pearly dew and bow-shaped moon.
10/3/20211 minute, 2 seconds
Episode Artwork

《千里小诗词——〈暮江吟〉》

作者:王小井讲读:阿九
9/26/20214 minutes, 51 seconds
Episode Artwork

《越人歌》--中英对译

越人歌作者:佚名 〔先秦〕英译:阿九朗诵:阿九越人歌作者:佚名 〔先秦〕今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。英译:阿九Song of the Yue Boatsmanof anonymous composition before the Qin dynastyTranslated by A-JiuWhat blessed night is tonight, paddling a boat in the middle of the river.What good day is it today, to share the boat with the honourable prince.I blush at the benevolence he lays over me, for he does not scorn my amour for my unworthiness.My heart and mind are an endless flurry, how divine to have earned your esteem.Just as the mountains birth trees and trees grow boughs, so my heart sings for you and yet you do not know.
9/14/20211 minute, 40 seconds
Episode Artwork

《清平乐·村居》—辛弃疾(中英对译)

《清平乐·村居》作者:宋· 辛弃疾英译:阿九朗读:阿九茅檐低小,溪上青青草。醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。最喜小儿亡赖,溪头卧剥莲蓬。《To The Tune of Serenity: Village Days》Thatched eaves hang low, verdant grass growing along the riverside. Wu dialect rings in the air, sweet nothings of a tipsy couple with temples white. The eldest son is working the eastern bean fields, the middle son weaving the chicken coop.The cosseted youngest lounges at creekhead, nary a care; into the lotus pods he pries.
8/24/20211 minute, 22 seconds
Episode Artwork

《洛神赋》(节选)—曹植

《洛神赋》(节选)作者:三国·曹植朗读:阿九———————洛神赋 / 感甄赋曹植 〔两汉〕  黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言:斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。其词曰:  余从京域,言归东藩,背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。俯则未察,仰以殊观。睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王之所见,无乃是乎!其状若何?臣愿闻之。”  余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。秾纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素。延颈秀项,皓质呈露。芳泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟。丹唇外朗,皓齿内鲜。明眸善睐,靥辅承权。瓌姿艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。
8/1/20215 minutes, 18 seconds
Episode Artwork

《天净沙 · 秋思》—(中英对译)

作者: 元 马致远译者: 阿九朗诵: 阿九《天净沙·秋思》【元】马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。————英译: 阿九To the Tune of Tian Jing Sha - Autumn’s ElegyWilted vines coil weathered tree, under fading twilight, a crow's croak echoes; A small bridge arches over flowing water, a stream trickling by someone's home;Across withered horse on ancient path, the stark wind blows. The sun sinks ‘neath the windswept west, And grief slices my stomach, alone at the end of this endless road.
6/30/20211 minute, 47 seconds
Episode Artwork

《黔之驴》——(唐 · 柳宗元)(中英)

黔之驴作者: 唐 · 柳宗元现代文译文: 阿九英译: 阿九讲读: 阿九黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。  他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。  噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!
5/26/20216 minutes, 41 seconds
Episode Artwork

《过年》(节选)-- 丰子恺

作者:丰子恺讲读:阿九
4/25/20216 minutes, 7 seconds
Episode Artwork

《Dear One Absent This Long While》(英中对译)

作者:Lisa Olstein译者:阿九朗读:阿九-------Dear One Absent This Long While BY LISA OLSTEINIt has been so wet stones glaze in moss;everything blooms coldly.I expect you. I thought one night it was youat the base of the drive, you at the foot of the stairs,you in a shiver of light, but each timeleaves in wind revealed themselves,the retreating shadow of a fox, daybreak.We expect you, cat and I, bluebirds and I, the stove.In May we dreamed of wreaths burning on bonfiresover which young men and women leapt.June efforts quietly.I’ve planted vegetables along each garden wallso even if spring continues to disappointwe can say at least the lettuce loved the rain.I have new gloves and a new hoe.I practice eulogies. He was a hawkwith white feathered legs. She had the quiet ribsof a salamander crossing the old pony post road.Yours is the name the leaves chatterat the edge of the unrabbited woods.----中文译文---亲爱的你离开了这么久作者: LISA OLSTEIN译者:阿九 天气潮湿,石头上生出青苔的釉;一切都在冷冷地生长。我期待着你的到来。有一天晚上,我以为你来了,在走道尽头,在楼梯底下,在一瞬而过的微光中,可一次又一次只是叶子在风中摇曳,或者狐狸的影子悄然没去,日光拂过。猫、蓝鸟、炉子、和我,我们一起等你。五月,我们梦见了花环在篝火里燃烧年少的男男女女在火光中跃过。六月在辛勤劳作中静静流去。我在墙脚种了蔬菜,这样即使春天依旧让我们失望,至少卷心菜等到了心爱的雨水。我换了一副 新手套、一把新锄头。我(默默地)练习悼词:他是一只 腿上长了白羽毛的鹰。 她有敢于横穿旧式马路的那种娃娃鱼的肋骨。听,落叶在没有兔子的树林边悄悄地絮叨你的名字。
4/3/20215 minutes, 13 seconds
Episode Artwork

《回乡偶书》——唐 · 贺知章(中英对译)

作者:唐 · 贺知章英译:阿九朗读:阿九回乡偶书【唐】贺知章少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。英译:阿九I left home a brazen youth and returned decades grown,Greying hair a contrast to the unchanged lilt of home.The children do not recognise that I was once their kin,With sweet smiles, they inquire from where doth the stranger roam.
3/11/20211 minute
Episode Artwork

《鹿柴》——唐 · 王维(中英对译)

《鹿柴》作者:唐·王维英译一:阿九英译二:许渊冲朗读:阿九鹿柴【唐】王维空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。英译:阿九Sequestered in the mountains, not a soul to be seen,Yet murmurs of voices drift through the green.Dusky sunlight filters through the thick wood,On the verdant moss it dapples its sheen.英译:许渊冲The deer enclosureIn pathless hills no man’s in sight,But I still hear echoing sound.In gloomy forest peeps no light,But sunbeams slant on mossy groun
2/15/20211 minute, 28 seconds
Episode Artwork

《鹊桥仙》-- 宋 · 秦观 (中英对译)

作者:宋 · 秦观英译:阿九朗读:阿九——————————纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。英译:Gossamer clouds delicately woven, shooting stars relay this yearning; the Starry River is quietly bridged beyond the goddess’s sight. When golden chill and pearly dew reunite at harvest-time, the affairs of the mundane pale beside their light. .Doused in tenderness like water, the reunion is as a dream; loath to break their gaze, they take leave of the magpies’ bridge.When the bond between two stands the test of an eon, must they be together day and night?
2/1/20211 minute, 40 seconds
Episode Artwork

《千里小诗词——〈回乡偶书〉》

作者:王小井讲读:阿九
1/31/20215 minutes, 32 seconds
Episode Artwork

《遥远的向日葵地》—— 李娟

作者:李娟朗读:阿九~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~(原文)  就算是在鬼都不过路的荒野里,我妈离开蒙古包半步都会锁门。  锁倒是又大又沉,锃光四射,挂锁的门扣却是拧在门框上的一截旧铁丝。  我妈锁了门,发动摩托车,回头吩咐:“赛虎看家。丑丑看地。鸡好好下蛋。”然后绝尘而去。  被关了禁闭的赛虎把狗嘴挤出门缝,冲她的背影愤怒大喊。丑丑兴奋莫名,追着摩托扑扑跳跳、哼哼叽叽,在后面足足跑了一公里才被我妈骂回去。  我妈此去是为了打水。门口的水渠只在灌溉期才来几天水,平时用水只能去几公里外的排碱渠取。那么远的路。幸好有摩托车这个好东西。  她每天早上骑车过去打一次水,每次载两只二十升的塑料壶。  我说:“那得烧多少汽油啊?好贵的水。”  我妈细细算了一笔账:“不贵,比矿泉水便宜。”  可排碱渠的水能和矿泉水比吗?又咸又苦。然而总比没水好。  这么珍贵的水,主要用来做饭、洗碗,洗过碗的水给鸡鸭拌食,剩下的供一大家子日常饮用。再有余水的话我妈就洗洗脸。  脏衣服攒着,到了水渠通水的日子,既是大喜的日子也是大洗的日子。  其实能有多少脏衣服呢?我妈平时……就没怎么穿过衣服。  她说:“天气又干又热,稍微干点活就一身汗。比方锄草吧,锄一块地就脱一件衣服,等锄到地中间,就全脱了……好在天气一热,葵花也长起来了,穿没穿衣服,谁也看不到。”  我大惊:“万一撞见人……”  她说:“野地里哪来的人?种地的各家干各家的活,没事谁也不瞎串门。如果真来个人,离老远,赛虎、丑丑就叫起来了。”  于是整个夏天,她赤身扛锨穿行在葵花地里,晒得一身黢黑,和万物模糊了界线。叶隙间阳光跳跃,脚下泥土暗涌。她走在葵花林里,如跋涉于大水之中,努力令自己不要漂浮起来。大地最雄浑的力量不是地震,而是万物的生长啊……她没有衣服,无所遮蔽也无所依傍,快要迷路一般眩晕。目之所及,枝梢的手心便冲她张开,献上珍宝,捧出花蕾。她停下等待,花蕾却迟迟不绽。赴约前的女子在深深闺房换了一身又一身衣服,迟迟下不了最后的决心。我妈却赤身相迎,肝胆相照。她终日锄草、间苗、打杈、喷药,无比耐心。  浇地的日子最漫长。地头闸门一开,水哗然而下,顺着地面的横渠如多米诺骨牌般一道紧挨着一道淌进纵向排列的狭长埂沟。渐渐地,水流速度越来越慢。我妈跟随水流缓缓前行,阻滞处挖一锨,跑水的缺口补块泥土,并将吃饱水的埂沟一一封堵。那么广阔的土地,那么细长的水脉。她几乎陪伴了每一株葵花的充分吮饮。地底深处的庞大根系吮吸得嗞嗞有声,地面之上愈发沉静。她抬头四望。天地间空空荡荡,连一丝微风都没有,连一件衣服都没有。世上只剩下植物,植物只剩下路。所有路畅通无阻,所有门大打而开。水在光明之处艰难跋涉,在黑暗之处一路绿灯地奔赴顶点。那是水在这片大地上所能达到的最高的高度——一株葵花的高度。这块葵花地是这些水走遍地球后的最后一站啊。整整三天三夜,整块葵花地都浸透均匀了,整个世界都饱和了。花蕾深处的女子才下定决心,选中了最终出场的一套华服。  即将开幕。大地前所未有地寂静。我妈是唯一的观众,不着寸缕,只踩着一双雨靴。她双脚闷湿,浑身闪光。再也没有人看到她了。她脚踩雨靴,无所不至,像女王般自由、光荣、权势鼎盛。她是一株最强大的植物,铁锨是最贵重的权杖。很久很久以后,当她给我诉说这些事情的时候,我还能感觉到她眉目间的光芒,感觉到她浑身哗然畅行的光合作用,感觉到她贯通终生的耐心与希望。  水渠通水那几天跟过年似的。不但喂饱了葵花地,还洗掉了所有衣服,还把狗也洗了。家里所有的盆盆罐罐大锅小锅都储满了水。幸亏我家家什多,可省了好多汽油钱。  那几天鸭子们抓紧时间游泳,全都变成了新鸭子。放眼望去,天上有白云,地上有鸭子。天地间就数这两样最锃亮。  大约渠水流过的地方水汽重,加之天气也渐渐暖和了,到第二次通水时,渠两岸便有了杂草冒头。而水渠之外,除了作物初生的农地,整面大地依旧荒凉粗粝。  鸡最爱草地,整天乐此不疲。一个个信步其间,领导似的背着手。我猜草丛的世界全部展开的话,可能不亚于整个宇宙。鸡如此痴迷,这儿瞅瞅,那儿啄啄。有时突然歪着脑袋想半天,再单脚撑地呆若木鸡。它不管看到什么都不会说出去。  天苍野茫,风吹草低见芦花鸡。两只狗默默无言并卧渠边。鸭子没完没了地啄洗羽毛。在荒野中,窄窄一条水渠所聚拢的这么一点点生气,丝毫不输给世间所有大江大河湖泊海洋的盛景。  面对这一切,唯有兔子无动于衷。每天瓜分完当天的口粮,它们就一个个尾随我妈进了葵花地。太阳下山还不回家,显得比我妈还忙。我妈说:“兔子,快看!水来了!”人家耳朵都不侧转一下。  水从上游来。上游有个水库。说是水库,其实只能算是一个较大的蓄水池。位于荒野东面两公里处,一侧筑了一道拦坝,修了闸门,简陋极了。可是对于长时间走过空无一物的大地的人们来说,简直就是一场奇遇!
1/17/202112 minutes, 41 seconds
Episode Artwork

《一只特立独行的猪》——王小波

作者:王小波讲读:阿九
12/20/20209 minutes, 20 seconds
Episode Artwork

《渔歌子》——唐 · 张志和(中英对译)

《渔歌子》作者:唐 · 张志和英译:阿九朗诵:阿九配乐:A Dream is a Wish Your Heart Makes by Kno Disney Piano
12/5/202051 seconds
Episode Artwork

《千里小诗词——〈渔歌子〉》

作者:王小井讲读:阿九
11/20/20202 minutes, 47 seconds
Episode Artwork

《琵琶行》——唐 · 白居易(中英对译)

《琵琶行》作者:唐 ·白居易英译: 阿九朗读: 阿九琵琶行并序 / 琵琶引 元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然有京都声。问其人,本长安倡女,尝学琵琶于穆、曹二善才,年长色衰,委身为贾人妇。遂命酒,使快弹数曲。曲罢悯然,自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始觉有迁谪意。因为长句,歌以赠之,凡六百一十六言,命曰《琵琶行》。 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。寻声暗问弹者谁,琵琶声停欲语迟。移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。低眉信手续续弹,说尽心中无限事。轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声渐歇。别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。In the evening sending off a guest by the Xunyang river; in the crisp autumn air, maple leaves and silvergrass shiver.The host dismounts his horse and the guest boards the boat; with no lively music to entertain, we raise a sorry toast.Unable to exult together one last time; we part ways in the sallow white field of moonlight.Over the water comes the sound of a pipa; the guest forgets to depart, the host stalls his horse.In the dark we search for the source of the music; the player ceases but hesitates to respond.We pull the boat near, extend an invitation to meet; wine once more flows, lanterns once more lit.Cajoling and convincing, we coax her into sight; from behind her pipa, she emerges into the lightShe plucks out a few notes, melody yet to bloom; at first only emotions without a tune.String by string, notes suffused with reverie; as if speaking of dreams unfulfilled, a life’s memory.Eyes lowered, her hands effortlessly dart; expressing that which weighs on her heart.Gather, twist, press and pluck; playing first “Ni Chang” and then “Liu Yao”.Large strings patter like the pouring rain; small strings tiptoe like a whispered refrain.Patter and tiptoe alternate; like pearls dropping onto a jade plate.Sometimes like the chirp of a golden finch from beneath the flower; sometimes like the sluggish flow of water under the frozen spring.The icy notes crawl slowly to freeze, suspending in the air for a pause.In the air a trace of anguish hangs, silence is better than when the pipa sang.Notes burst out like water out of a shattered glass; like the roar of warhorses and clamour of swords in battle.The piece ends with a strumming across the strings, striking a chord like the tearing of silk.Across the boats there is not a single sound, only the shine of moonlight in the water’s center.With a sigh she tucks the pick between the strings, smoothing down her robes and composing herself.She says, “I spent my girlhood in the capital, living by the end of the Hama District.At thirteen I studied pipa, ranking in the first division of my class.My skill invited the masters’ admiration, my beauty made the loveliest ladies jealous.The wealthy youths fought to shower me with riches, a single tune wrought numerous brocades.Shattering intricate hairpieces by beating rhythms, soiling crimson silk dresses with spilled wine.One year blurs into the next with careless laughter, spring breeze follows autumn moon, years passing unseen.My younger brother was drafted and my auntie passed, as days and nights drifted by my beauty faded.My doorstep was cold and empty, no suitors riding forth; and so this one married, becoming a merchant’s wife.My husband values profit and cares not for separation, last month he went to Fuliang to purchase tea,Leaving me to watch the boat at the rivermouth, surrounded by chilling waters under the lucent moon. 东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。十三学得琵琶成,名属教坊第一部。曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污。今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。去来江口守空船,绕船月明江水寒。夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。Last night I dreamt of my golden youth, and woke to the dried tracks of tears on my face.”I had sighed deeply at the pipa’s haunting sound, and yet lamented ever more at her tale.Two people like us cast to the edge of the world by fate, need not be old friends to share this desolation.I was demoted from the imperial courts last year, to be made magistrate to the decrepit Xunyang Town.In a rural place like this, no music is to be enjoyed, for a year I have not heard songs of the refined instruments.Living in the wet lowlands near the river, wilted reeds and bitter bamboo fill my yard.And from morning to night, what is it I hear? ‘Tis the cuckoo’s wail and the monkeys’ screech.On fine spring mornings and bright autumn evenings, I could only morosely toast myself.There are indeed village folk tunes to be heard, yet they grate my ears with every note.To have heard the sound of your pipa tonight, is to have heard the music of heaven once more. 我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。同是天涯沦落人,相逢何必曾相识!我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。春江花朝秋月夜,往往取酒还 (huan2) 独倾。岂无山歌与村笛,呕哑嘲哳难为听。今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。莫辞更坐弹一曲,为君翻作《琵琶行》。感我此言良久立,却坐促弦弦转急。凄凄不似向前声,满座重闻皆(jie1)掩泣。座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。Please, sit down, play one more song; and I will compose for you a poem: the ballade of the pipa.She stood for a long while at my request, then sat back down and strummed the strings with vigour.This was not like any song she had played before, all who listened could not hold their tears.And who among these wept the most? This humble magistrate’s garb was soaked.
11/5/202010 minutes, 47 seconds
Episode Artwork

那嘎的故事(下)

《那嘎的故事》作者:张小砚题图:张小砚讲读:阿九
11/1/202012 minutes, 48 seconds
Episode Artwork

那嘎的故事(上)

《那嘎的故事》作者:张小砚题图:张小砚讲读:阿九
10/25/202012 minutes, 27 seconds
Episode Artwork

《琵琶行 并序》—— 唐 · 白居易

《琵琶行 并序》作者:唐 · 白居易朗诵:阿九配乐:元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然有京都声。问其人,本长安倡女,尝学琵琶于穆、曹二善才,年长色衰,委身为贾人妇。遂命酒,使快弹数曲。曲罢悯然,自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始觉有迁谪意。因为长句,歌以赠之,凡六百一十六言,命曰《琵琶行》。浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。寻声暗问弹者谁,琵琶声停欲语迟。移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。低眉信手续续弹,说尽心中无限事。轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。十三学得琵琶成,名属教坊第一部。曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。钿头云篦击节碎,血色罗裙翻酒污。今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。去来江口守空船,绕船月明江水寒。夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。同是天涯沦落人,相逢何必曾相识!我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。岂无山歌与村笛,呕哑嘲哳难为听。今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。莫辞更坐弹一曲,为君翻作《琵琶行》。感我此言良久立,却坐促弦弦转急。凄凄不似向前声,满座重闻皆掩泣。座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。
9/21/20206 minutes, 15 seconds
Episode Artwork

《秋夜》——鲁迅

《秋夜》作者:鲁迅朗诵:阿九
9/2/20206 minutes, 13 seconds
Episode Artwork

《再别康桥》——徐志摩

配乐: Departure (From "Kiki's Delivery Service") (Piano Version) · Streaming Music Studios
8/26/20201 minute, 51 seconds
Episode Artwork

《送友人》——唐 · 李白(中英对译)

《送友人》作者:唐 · 李白英译:阿九朗诵:阿九——青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。Verdant mountains overlook the northern outskirts,A pale river winds its way through the city's east.Today, we here wish each other farewell,Tomorrow we set out like tumbleweeds on the endless wind.In the clouds I see the wanderer drifting from the homeland,In the setting sun I behold the shadows of old friends.With a wave of hands we bid goodbye,Lingering in the air is the horse’s lonesome cry.
8/18/20201 minute, 16 seconds
Episode Artwork

散文《捡要紧的说》

作者:张小砚讲读:阿九
7/25/20206 minutes, 33 seconds
Episode Artwork

《OK, Jiu Jiu〈好吧,舅舅〉》 - 《魔道祖师》英文同人文

https://archiveofourown.org/works/24435445《魔道祖师》的粉丝写的故事。
7/22/20201 hour, 45 minutes, 56 seconds
Episode Artwork

《千里小诗词——评李白<送友人>》

诗文解析:王小井(文本有删挪)讲读:阿九
7/18/20207 minutes, 14 seconds
Episode Artwork

《送杜少府之任蜀州》——唐 · 王勃 (中英对译)

《送杜少辅之任蜀州》作者:(唐)王勃英译:阿九朗读:阿九城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。--------------Sending Du Shaofu Off to His New Post in Shu ZhouBy Wang Bo The citadel overlooks the land of the fallen Qin.Shrouded in haze, the ferries await.I anguish at the thought of leaving you, The parting of ways is the dutiful official’s fate.To have within the seven seas a soulmate such as you,At opposite ends of the earth you are still by my side.And so, as our paths diverge,These reluctant tears we must not abide.
7/11/20201 minute, 21 seconds
Episode Artwork

《千里小诗词——评王勃<送杜少府之任蜀州>》

诗文解析:王小井(原文有删节)讲读:阿九
7/6/20206 minutes, 16 seconds
Episode Artwork

《滕王阁序》译文

译者:张㧑之选自上海古籍出版社《古文观止》朗读:阿九
6/29/202010 minutes, 3 seconds
Episode Artwork

《滕王阁序》 —— 唐 · 王勃

《滕王阁序》作者:唐 · 王勃版本:上海古籍出版社 《古文观止》朗诵:阿九南昌故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰。台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。十旬休暇,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。时维九月,序属三秋。潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。俨骖騑于上路,访风景于崇阿。临帝子之长洲,得仙人之旧馆。层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,列冈峦之体势。披绣闼,俯雕甍,山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩。闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰弥津,青雀黄龙之舳。虹销雨霁,彩彻云衢。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨,雁阵惊寒,声断衡阳之浦。遥吟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。四美具,二难并。穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。望长安于日下,指吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人;萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年?嗚乎!时运不齐,命途多舛。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?所赖君子安贫,达人知命。老当益壮,宁知白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。孟尝高洁,空怀报国之心;阮籍猖狂,岂效穷途之哭!勃,三尺微命,一介书生。无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风。舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里。非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。他日趋庭,叨陪鲤对;今晨捧袂,喜托龙门。杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?呜乎!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓泽丘墟。临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。敢竭鄙诚,恭疏短引;一言均赋,四韵俱成:藤王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。阁中帝子今何在?槛外长江空自流。
6/22/20206 minutes, 42 seconds
Episode Artwork

成语故事——胸有成竹(中英双语)

古文:(宋)苏轼现代文:《小枇杷》2018年3月刊英文:阿九讲读:阿九苏轼《文与可画筼筜谷偃竹记》竹之始生,一寸之萌耳,而节叶具焉。自蜩腹蛇蚹以至于剑拔十寻者,生而有之也。今画者乃节节而为之,叶叶而累之,岂复有竹乎?故画竹必先得成竹于胸中,执笔熟视,乃见其所欲画者,急起从之,振笔直遂,以追其所见。如兔起鹘落,少纵则逝矣。与可之教予如此。予不能然也,而心识其所以然。夫既心识其所以然,而不能然者,内外不一,心手不相应,不学之过也。故凡有见于中而操之不熟者,平居自视了然,而临事忽焉丧之,岂独竹乎?英译(自现代文故事):阿九During the Song dynasty of ancient China, there lived a great scholar by the name of Wen Yuke. He was a master of drawing bamboo. Strong, proud stalks and glossy leaves came to life under his brush. He was constantly bombarded with commissions from near and far.His friend, Su Shi, was in awe. “How do you do it?” he wondered. “There are so many sections. There must be a trick to the matter.”But Wen Yuke was adamant. “I have no tricks or secret recipe! I only draw the bamboo in my mind’s eye.”Must be some memory, Su Shi thought, as his friend led him into his house. Su Shi stopped short, marvelling at the sight before his eyes. In Wen Yuke’s courtyard were planted oodles and oodles of bamboo of all sizes and shapes! And sure enough, scattered about were just as many drafts of bamboo drawings. This was Wen Yuke’s secret-- he must have spent hours upon hours living with and carefully studying the bamboo, not section by section, but rather as whole entities. Of course Wen Yuke could visualise these bamboo so exceptionally-- how could he not, after so much time spent with them?!Su Shi marvelled, “Indeed, when Yuke draws bamboo, ‘tis the bamboo grown in his heart!”And thus, to have bamboo growing from the heart came to mean that one masters a subject matter, to the point that one has it stored not in their memory but in their heart, and can calmly and expertly answer any question about it.
6/14/20206 minutes, 31 seconds
Episode Artwork

成语故事——画蛇添足(中英双语)

古文: 《战国策·齐策二》现代文:改编自网络英译:阿九讲读:阿九这个故事原文出自《战国策·齐策二》——楚有祠者,赐其舍人卮酒,舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余,请画地为蛇,先成者饮酒。”一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇曰:“吾能为之足。”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:‘蛇固无足,子安能为之足?’遂饮其酒。为蛇足者,终亡其酒。画蛇添足  古时候,楚国有一家人祭祀完祖宗之后,,赏了一壶酒给帮忙办事的门人喝。门人不少,大家商量:这壶酒如果大家都喝是不够的,若是都给一个人喝,倒是绰绰有余,能喝个痛快。要不我们大家比赛吧?:每个人在地上画一条蛇,谁画得最快,这壶酒就归他喝。大家都觉得这个办法好,一致同意。于是,纷纷在地上画起蛇来。  有个人画得很快,一转眼已经画好了,就端起酒壶准备喝酒。但是他回 头看别人都还在埋头画着,远远没有画好的样子。禁不住得意起来: “你们画得这么慢!我就算再给蛇画几只脚也来得及啊!”于是,他便左手提着酒壶,右手拿着树枝,继续给他的蛇画起脚来。  他还没画完脚,另外一个人已经画好蛇了。那个人 把酒壶从他手里夺过去,说:"你见过蛇吗?蛇哪里有脚!你巴巴地给它添上脚,不是多余吗?!"  那个人说罢就仰起头来,咕咚咕咚把酒喝下去了。———————————————英译:阿九Drawing Feet for a SnakeOnce upon a time, a group of people got their hands on a jar of good wine, and prepared to enjoy it together. But there were too many people! If all were to share, each would hardly have enough wine to wet their lips! On the other hand, the jar was more than enough for one person -- but who got to drink it?To choose the recipient of the wine, they decided to hold a competition: everyone would draw a snake in the dirt! Whoever finished the drawing first would get to drink the wine. Everyone enthusiastically picked up a stick and began to draw.One person’s stick was a blur of movement, and he finished in the blink of an eye. He triumphantly swept up the jar, ready to drink, when he noticed that none of the other people were even close to finishing. Scoffing, he pronounced arrogantly: “You all are so slow! Look, I can even add feet to my snake, and I’d still beat you!” So saying, he switched the wine to his other hand and proceeded to draw some feet.But before he could finish his now rather funny-looking snake, another person had already finished theirs! They leapt up and snatched the jar from his loose fingers. “Do you even know what snakes look like? If you give the snake feet, then it’s no longer a snake! I win!” they teased with a gleeful smirk.And so while the arrogant man could only watch helplessly, they chugged the whole jar in one go.
6/4/20205 minutes, 14 seconds
Episode Artwork

成语故事 -- 塞翁失马(中英双语)

中文文本:来自网络英译:阿九讲读:阿九塞翁失马战国时期有一位老人,名叫塞翁。他养了许多马,一天马群中忽然有一匹走失了。邻居们听到这事,都来安慰他不必太着急,年龄大了,多注意身体。塞翁见有人劝慰 (wei4),笑笑说:“丢了一匹马损失不大,没准还会带来福气。”邻居听了塞翁的话,心里觉得好笑。马丢了,明明是件坏事,他却认为也许是好事,显然是自我安慰而已。可是过了没几天,丢了的马不仅自己回家了,还带回来一匹骏马。邻居听说马自己回来了,非常佩服塞翁的预见,向塞翁道贺说:“还是您老有远见,马不仅没有丢,还带回一匹好马,真是福气呀。”塞翁听了邻人的祝贺,反倒一点高兴的样子都没有,忧虑地说:“白白得了一匹好马,不一定是什么福气,也许惹出什么麻烦来。”邻居们以为他故作姿态纯属老年人的狡猾。心里明明高兴,有意不说出来。 塞翁有个独生子,非常喜欢骑马。他发现带回来的那匹马顾盼生姿,身长蹄大,嘶鸣嘹亮,膘悍神骏,一看就知道是匹好马。他每天都骑马出游,心中洋洋得意。一天,他高兴得有些过火,打马飞奔,一个趔趄,从马背上跌下来,摔断了腿。邻居听说了,纷纷来慰问。塞翁说:“没什么,腿摔断了却保住性命,或许是福气呢。” 邻居们觉得他又在胡言乱语。他们想不出,摔断腿会带来什么福气。不久,匈奴兵大举入侵,青年人被应征入伍,塞翁的儿子因为摔断了腿,不能去当兵。入伍的青年都战死了,唯有塞翁的儿子保全了性命。英译:阿九The Old Man Loses His Horse, What Fortune May Yet Befall?    Once upon a time, there lived in a small border village an old man, whose name was Sai Weng. He raised horses. One day, he found that one of his horses had gone missing! When the neighbors heard, they hurried to comfort him. But Old Man Sai did not need their soothing words. He told them, “I’m not too sad. Who’s to say this incident won’t end fortunately?”    A few months later, the horse came back! Not only that, it had even brought with it a robust, spirited mate. The neighbors raucously congratulated Sai Weng. “You were right, sir!” they exclaimed. “Your fortune was indeed returned twofold!” Yet the old man was skeptical. “I wouldn’t be so sure,” he cautioned. “You never know what disaster might befall.”    Sure enough, only a few days after that, the Sai Weng’s only son was riding his new horse when it, still unused to its new owners, bucked and threw the boy to the ground, crippling his leg. The neighbors were appalled. “It really was so,” they whispered in horrified awe, “Great misfortune has descended upon his household.”    Once again, the old man contradicted their words, saying, again, “You can’t say for sure that this, too, will not end happily.”     When the empire was invaded, all the young men in the land were drafted to the front lines, dooming most of them to death. But Sai Weng’s son, because of his crippled leg, was allowed to stay home-- likely saving his life.     Thus was born the idiom “The Old Man Loses His Horse”. By itself, this may seem like a very inane line, but when paired with the implied second line, “what fortune may yet befall?”, the meaning is clear: good things and bad things do not last forever; success might herald new problems, but from mistakes may also arise new opportunities.
5/29/20206 minutes, 6 seconds
Episode Artwork

《过秦论》(上篇)——贾谊

《过秦论》作者:(汉)贾谊 文本:上海古籍出版社 『古文观止』(“九国之师,遁逃(逡巡)而不敢进”)朗读:阿九
4/22/20207 minutes, 3 seconds
Episode Artwork

《过秦论》译文

贾谊《过秦论》上篇现代文译文选自上海古籍出版社『古文观止』译者:李祚唐朗读:阿九
4/18/20209 minutes, 4 seconds
Episode Artwork

过秦论

4/18/20207 minutes, 5 seconds
Episode Artwork

《很多年前的声音》

文:方方朗读:阿九
3/31/20203 minutes, 6 seconds
Episode Artwork

年糕的故事

文本:来自网络讲读:阿九
3/31/20202 minutes, 48 seconds
Episode Artwork

曹冲称(中英双语)

中文文本:改编自网络英文编译:阿九讲读:阿九
3/16/20205 minutes, 26 seconds
Episode Artwork

成语故事-- 亡羊补牢 (中英双语)

中文文本:来自网络英译:阿九讲读:阿九
3/9/20203 minutes, 43 seconds
Episode Artwork

成语故事——刻舟求剑(中英双语)

中文文本:来自网络英译:阿九讲读:阿九
3/1/20205 minutes, 10 seconds
Episode Artwork

民间故事——有眼不识泰山(中英双语)

中文文本:《马立平中文》英译:阿九讲读:阿九
2/9/20207 minutes, 36 seconds
Episode Artwork

成语故事——闻鸡起舞(中英双语)

中文文本:马立平中文英译:阿九讲读:阿九
1/12/20205 minutes, 52 seconds
Episode Artwork

孙子训练宫女的故事

文本:马立平中文讲读:阿九
1/3/20206 minutes, 10 seconds
Episode Artwork

庄子寓言两则

文本:马立平中文讲读:阿九
12/29/20197 minutes, 3 seconds
Episode Artwork

孟子和母亲的故事

文本: 马力平中文讲读: 阿九
12/21/20193 minutes, 46 seconds
Episode Artwork

成语故事--对牛弹琴(中英双语)

中文文本: 马力平中文英译: 阿九讲读: 阿九
12/19/20194 minutes, 50 seconds
Episode Artwork

成语故事--守株待兔(中英双语)

守株待兔中文文本:选自《马立平中文》英译:阿九
12/15/20195 minutes, 43 seconds
Episode Artwork

牛郎织女的故事

故事:选自《马立平中文》讲读:阿九
12/1/20198 minutes, 21 seconds
Episode Artwork

成语故事--守株待兔

11/24/20193 minutes, 43 seconds
Episode Artwork

成语故事--拔苗助长(中英双语)

文本(来自网络)英译:阿九讲读:阿九
11/17/20193 minutes, 2 seconds
Episode Artwork

黄河

文:《马立平中文》节选讲读:阿九
11/9/20193 minutes, 7 seconds
Episode Artwork

中国的少数民族

文:《马立平中文》节选讲读:阿九
10/27/20195 minutes, 59 seconds
Episode Artwork

易经 · 八卦

文:选自《马立平中文》第九册讲读:阿九
10/21/20197 minutes, 5 seconds
Episode Artwork

尧舜禹的故事

文:(选自)《马立平中文》讲读:阿九
10/13/20198 minutes, 20 seconds
Episode Artwork

炎帝和黄帝的故事

文:马立平中文讲读:阿九
10/9/20196 minutes, 27 seconds
Episode Artwork

《望天门山》—唐 李白(中英对译)

《望天门山》作者:唐 · 李白英译:阿九朗诵: 阿九配乐:Hans Zimmer - Oogway Ascends Kung Fu Panda Soundtrack 天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。The Chu River carves a pathway into the Heavenly Gate,At its foot, the emerald current twirls, and cascades eastward.Verdant cliffs loom toward each other on the banks of the river.As a lonely sail emerges from the horizon.
9/21/20191 minute, 32 seconds
Episode Artwork

《面朝大海 春暖花开》--海子(中英对译)

面朝大海 春暖花开作者:海子英译:阿九朗诵:阿九配乐:BTS -- Truth Untold,钢琴 -- 阿九--------从明天起,做一个幸福的人喂马、劈柴,周游世界从明天起,关心粮食和蔬菜我有一所房子,面朝大海,春暖花开从明天起,和每一个亲人通信,告诉他们我的幸福。那幸福的闪电告诉我的,我将告诉每一个人。给每一条河每一座山取一个温暖的名字。陌生人,我也为你祝福,愿你有一个灿烂的前程,愿你有情人终成眷属,愿你在尘世获得幸福,我只愿,面朝大海,春暖花开!From tomorrow on, be content. Feed the horses, chop the firewood, travel the world.From tomorrow on, tend to the staples and vegetables..I have a home, that faces the vast ocean, as Spring brings the flowers to full bloom.From tomorrow on, Write to every loved one, to share with them my happiness. Whatever the spectre of fleeting felicity has whispered in my ear, so I shall whisper to every other.Give every river and every mountain a warm, fond name.Strangers, I toast you as well. I wish you a vibrant voyage, I wish you union with your dearest lover, I wish you fortune on this good earth.For me, myself, all I wish is to face the vast ocean, as the breeze of Spring brings the flowers to full bloom.
9/8/20193 minutes, 30 seconds
Episode Artwork

雪地里的脚印

作者:(日)松岗芽衣译者:黄筱茵讲读:阿九
8/30/20197 minutes, 7 seconds
Episode Artwork

《诗经 · 国风 · 秦风 · 蒹葭》中英对译

朗诵:阿九英译:阿九配乐:Piano Guys -- A thousand years (千年)蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚 。英译:阿九River reeds grow bountifully, white dew chills into frost. That beautiful young maiden, rests a river across.I try to follow her up against the flow. The path is laborious and long. I try wading with the current. She rests amidst the river&`&s throng.River reeds grow luscious, white dew and sun have yet to meet. That beautiful young maiden, sits on the riverside peat.I try to follow her up against the flow. The path is precipitous, an onerous trawl. I try wading with the current. On the small island she stalls.River reeds cluster abundant and bright, white dew is not quite gone. That beautiful young maiden, lingers by the river&`&s song.I try to follow her up against the flow. A path of tortuous might. I try wading with the current. A girl on a river isle will alight.
8/18/20193 minutes, 56 seconds
Episode Artwork

清明节的故事

讲读:阿九
8/11/20198 minutes, 18 seconds
Episode Artwork

汉乐府《长歌行》(中英对译)

作者:佚名英译:阿九朗诵:阿九配乐:Michael Hoppe -- Golden leaves (摘自网络)青青园中葵,朝露待日晞。阳春布德泽,万物生光辉。常恐秋节至,焜黄华叶衰。百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲!Lush velvetleaf fills the garden,Covered in dew awaiting the sun’s caress.Sustenance spread by sunshine ablaze,Bringing life to all under its glowing gaze.I often dread the arrival of autumn chill,That tosses down those brilliant golden leaves at will.Every river runs east to join the sea,Yet would it ever return westerly?Should youth be squandered in vain,They of weathered age will know regret's pain.
7/13/20192 minutes, 54 seconds
Episode Artwork

共工触山

7/13/20192 minutes, 32 seconds
Episode Artwork

盘古开天

7/3/20194 minutes, 13 seconds
Episode Artwork

端午节的故事

讲读:阿九
6/23/20194 minutes, 58 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》-- 埋葬虫的故事 (三)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
6/17/20195 minutes, 43 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》-- 埋葬虫的故事 (二)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
6/6/20199 minutes, 59 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》-- 埋葬虫的故事 (一)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
5/31/201912 minutes, 48 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》-- 装死专家 步甲 (三)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
5/11/201910 minutes, 28 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》-- 装死专家 步甲 (二)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
5/5/201911 minutes, 12 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》-- 装死专家 步甲 (一)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
5/1/201913 minutes, 46 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》-- 地下毒王(四)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
4/21/201918 minutes, 11 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——地下毒王(三)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
4/20/201915 minutes, 12 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——地下毒王(二)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
4/16/201911 minutes, 18 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——地下毒王(一)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
4/7/201918 minutes, 14 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——寄生蝇和高鼻蜂(二)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
3/23/201921 minutes, 43 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——寄生蝇和高鼻蜂(一)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
3/9/201912 minutes, 58 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——战争狂 红蚂蚁(二)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
3/2/20199 minutes, 21 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——战争狂 红蚂蚁(一)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
2/23/201911 minutes, 17 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——天才建筑师 圆网蛛(二、三)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
2/21/201913 minutes, 4 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——天才建筑师 圆网蛛(一)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
2/10/201911 minutes, 22 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——地下毒王 狼蛛(二、三)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
2/3/201918 minutes, 48 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——地下毒王 狼蛛(一)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
1/20/201914 minutes, 13 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——大自然的清道夫 粪金龟(四)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
1/13/201915 minutes, 56 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——大自然的清道夫 粪金龟(三)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
1/5/201915 minutes, 27 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——大自然的清道夫 粪金龟(二)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
12/30/201814 minutes, 36 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——大自然的清道夫 粪金龟(一)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
12/22/201813 minutes, 48 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——蔬菜大食客 菜粉蝶(三)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
12/17/201815 minutes, 55 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——蔬菜大食客 菜粉蝶(二)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
12/10/201816 minutes, 9 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——蔬菜大食客 菜粉蝶(一)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
12/2/201817 minutes, 39 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——夏日音乐家 蝉(四)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
11/24/201810 minutes, 8 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——夏日音乐家 蝉(三)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
11/18/201815 minutes, 22 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——夏日音乐家 蝉(一)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
11/10/201814 minutes, 58 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——摇篮入侵者 寄生蜂(二)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
10/28/201815 minutes, 22 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——摇篮入侵者寄生蜂(一)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
10/20/201815 minutes, 13 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——霸王镰刀手螳螂(三)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
10/13/20186 minutes, 33 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——霸王镰刀手螳螂(二)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
10/6/20187 minutes, 23 seconds
Episode Artwork

《水调歌头——明月几时有》宋 苏轼(中英对译)

《水调歌头——明月几时有》作者:宋 苏轼英译:阿九朗诵:阿九配乐:Clair de Lune by Claude Debussy明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。英译(by 阿九)When did the luminous moon come into being? I raise my glass to ask the heavens.I wonder, in the celestial palace, What year the gods celebrate tonight.I wish to return, astride the wind, to the firmaments above.Yet I fear in the gelid jade towers, The cold I could not abide.Dancing with my lonely shadow under the moonlight, Is it not better to stay in the mundane world?The moon slips past cinnabar buildings, hanging by the window, shining into sleepless eyes.Her heart must not hold rue, Yet wherefore must she grow full always at times of separation?In life we find parting and reunion, sadness and joy, And the moon, too, will wax and wane.Since the ages long ago, so it has never been ideal. I only hope that through time, our affection will remain.Though between us lies a distance of a thousand miles, Tonight upon us the same moonlight shall smile.
9/30/20184 minutes, 54 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——霸王镰刀手螳螂(一)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
9/24/201813 minutes, 24 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——手术专家砂泥蜂(三)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社讲读:阿九
9/16/20186 minutes, 37 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——手术专家砂泥蜂(二)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社出版讲读:阿九
9/9/20186 minutes, 51 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——手术专家砂泥蜂(一)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社出版讲读:阿九
8/31/201812 minutes, 49 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——聪明的猎人节腹泥蜂(二)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社出版讲读:阿九
8/25/201810 minutes, 10 seconds
Episode Artwork

法布尔《昆虫记》——聪明的猎人节腹泥蜂(一)

《昆虫记》作者:法布尔北京科学技术出版社出版讲读:阿九
8/18/201815 minutes, 20 seconds
Episode Artwork

《陋室铭》——唐 刘禹锡(中英对译)

《陋室铭》作者:唐 刘禹锡英译:阿九朗诵:阿九配乐:梅花三弄(古筝独奏,by LiuFang,节选)陋室铭 山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”Adage of My Shabby HutThe worth of a mountain lies not in its height,but in the gods that lend to its name.The merit of the river lies not in its depth,But in the dragon who nestles inside.And so though you might see a shabby hut,In my virtue lies its true value.Moss creeps greenly up the steps,The jade glow of grass pierces the curtain.I converse with the most knowledgeable intellectuals,The incurious are not to be found.I play my unadorned Qin to entertain myself,and read the Buddhist sutra at my leisure,With no frivolous music to distract me,No government paperwork to tire me out.As is ZhuGeLiang's hut in NanYang,As is ZiYun's pavilion in the West of Shu.By the wisdom of Confucius,Where is the shabbiness to be found?
8/13/20182 minutes, 44 seconds
Episode Artwork

《爱莲说》——宋 周敦颐(中英对译)

《爱莲说》作者:宋 周敦颐英译:阿九朗诵:阿九配乐:出水莲(古筝,节选) 水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。   予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人? 牡丹之爱,宜乎众矣。 Song of Love for the LotusThe flowers of the wood, the water, the world--many are worthy of admiration. TaoYuanMing loved singly the chrysanthemum; Since the time of Tang, all have exalted the peony. Yet I only adore the lotus, the water lily.Borne from mud yet it does not soil; Bathed in shallow water, yet coquettish it remains not; Hollow inside, upright outside. It does not branch out, but stays close to its stem; The farther, the clearer its aroma becomes. Its stalk stands tall and straight, To behold from afar, yet not to be toyed with.I should think: The chrysanthemum is the hermit of the flowers. The peony is the rich. The lotus, a gentleman of integrity. And yet--Few think of chrysanthemum after Sir Tao&`&s time, and who shares my love upon the water lily? But doted on by the masses is the peony flower!
8/13/20183 minutes, 45 seconds
Episode Artwork

《雨巷》——戴望舒(中英双语)

雨巷作者:戴望舒译者:丁祖馨 朗诵:阿九 撑着油纸伞,独自彷徨在悠长、悠长又寂寥的雨巷我希望逢着一个丁香一样地结着愁怨的姑娘 她是有丁香一样的颜色丁香一样的芬芳丁香一样的忧愁在雨中哀怨哀怨又彷徨 她彷徨在这寂寥的雨巷撑着油纸伞像我一样像我一样地默默彳亍着寒漠、凄清,又惆怅她默默地走近走近,又投出太息一般的眼光她飘过像梦一般地像梦一般地凄婉迷茫 像梦中飘过一枝丁香地我身旁飘过这女郎她静默地远了、远了到了颓圮的篱墙走尽这雨巷 在雨的哀曲里消了她的颜色散了她的芬芳消散了,甚至她的太息般的眼光丁香般的惆怅撑着油纸伞,独自彷徨在悠长、悠长又寂寥的雨巷我希望飘过一个丁香一样地结着愁怨的姑娘-----------------------Rainy Alley丁祖馨 译Holding a light umbrellaI walk back and forth aloneIn a silent, rainy alley,A long, an endlessly long alley,Hoping to meetA girl as sweet, as blueAs the lilac bud that knits her brows.As graceful as lilac,As fragrant as lilac,As sad as lilac:Back and forth she walks,Worried in the rain,Sad in the rain.Holding a light umbrellaBack and forth she walks, and walks,In this silent, rainy alley,As I pace and plod,Silent, alone,Wearing my solitude, my sadness and pain.Quietly she walks close by me,Then closer, then closer,Casting a glanceAs if of a sign,She floats on by mePlaintive as a dream,A hazy dream,A sad dream.As if what flies by meIs a branch of lilac in a dream,The girl flits by meIn silence, in a distanceMore distant, more distant,Floats to a ruined wattled wallAt the end of this rainy alley.And her roselike color fades,Her sweet, sweet fragrance fades,To the sad tune of the rain.Her glance disappears, her sign disappears,Her lilac-like sadness.Holding a light umbrellaI walk back and forth aloneIn a silent, rainy alley,A long, an endlessly long alley,Hoping to meetA girl as sweet, as blueAs the lilac bud that knits her brows.
7/1/20186 minutes, 43 seconds
Episode Artwork

《长江之歌》

作者:胡宏伟朗诵:阿九配乐:钢琴-陈洁(片段);演唱-程志你从雪山走来,春潮是你的丰采; 你向东海奔去,惊涛是你的气概, 你用甘甜的乳汁,哺育各族儿女; 你用健美的臂膀,挽起高山大海, 我们赞美长江,你是无穷的源泉; 我们依恋长江,你有母亲的情怀。 你从远古走来,巨浪荡涤着尘埃; 你向未来奔去,涛声回荡在天外, 你用纯洁的清流,灌溉花的国土; 你用磅礴的力量,推动新的时代, 我们赞美长江,你是无穷的源泉; 我们依恋长江,你有母亲的情怀。 啊 长江 啊 长江
6/17/20184 minutes, 58 seconds
Episode Artwork

《如梦令》二首——宋 李清照(中英对译)

作者:(宋)李清照英译: 阿九朗诵: 阿九 配乐: Dmitri Shostakovich - Waltz No. 2; Beethoven-Sonata for Piano and Violin no 5(节选)如梦令常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。试译:by R9Dusk in the pavilion by the creek I oft recall,Besotted so the path home I could not tell.Satiated, though late, the boat we took home.But deep into the mass of lotus we veered.Rowing, rowing, desperate to get ourselves out,Startling gulls and herons far and near. -----昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道“海棠依旧”。知否?知否?应是绿肥红瘦!试译:by R9Last night, sparse rain tumbled and wind raged.Deep sleep allieved not the sequelae of wine.Tentatively, a question I posed to the chambermaid;In answer, "the begonias are still fine."Did you not know? Did you not know?Should be but green stalks without red flowers divine.
6/9/20182 minutes, 46 seconds
Episode Artwork

《如梦令》二首 -- (宋)李清照

作者:(宋)李清照朗诵: 阿九 配乐: 江南丝竹--上海电影乐团(节选)如梦令昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道“海棠依旧”。知否?知否?应是绿肥红瘦!常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
6/2/20181 minute, 38 seconds
Episode Artwork

《从百草园到三味书屋》·鲁迅·

5/10/201814 minutes, 39 seconds
Episode Artwork

《蜀道难》——唐 李白(2018)

作者:(唐) 李白朗诵: 阿九 配乐: 十面埋伏(节选)(有两字错音,以下标注)蜀道难 唐 李白噫吁(xu1)嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀缘。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。又闻子规啼夜月,愁空山。蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。飞湍瀑流争喧豗,砯(Ping 1)崖转石万壑雷。其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。所守或匪亲,化为狼与豺。朝避猛虎,夕避长蛇;磨牙吮血,杀人如麻。锦城虽云乐,不如早还家。蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!
5/6/20183 minutes, 44 seconds
Episode Artwork

《我是猫》(节选)——之四

《我是猫》作者:(日)夏目漱石译者:曹曼 (浙江文艺出版社出版)朗读:阿九
4/21/201827 minutes, 18 seconds
Episode Artwork

《我是猫》(节选)——之三

《我是猫》作者:(日)夏目漱石译者:曹曼 (浙江文艺出版社出版)朗读:阿九
4/7/201822 minutes, 42 seconds
Episode Artwork

绕口令--白猫、白庙、白帽

白庙外蹲着一只白猫白庙里有一顶白帽白庙外的白猫看见了白帽叼着白庙里的白帽跑出了白庙
4/5/20181 minute, 17 seconds
Episode Artwork

《我是猫》(节选)——之二

《我是猫》作者:(日)夏目漱石译者:曹曼 (浙江文艺出版社出版)朗读:阿九
3/31/201816 minutes, 37 seconds
Episode Artwork

《我是猫》(节选)——之一

《我是猫》作者:(日)夏目漱石译者:曹曼 (浙江文艺出版社出版)朗读:阿九
3/26/201816 minutes, 20 seconds
Episode Artwork

《我孤独地漫游,像一朵云》——(英)华兹华斯 (中英双语)

作者:(英)华兹华斯译者:飞白朗诵:阿九配乐:River flows in you (by Lindsey Stirling) (modified)我孤独地漫游,像一朵云作者: 华兹华斯 (William Wordsworth)译者:飞白我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。 I Wandered Lonely as a Cloudby WILLIAM WORDSWORTH I wandered lonely as a cloudThat floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but theyOut-did the sparkling waves in glee:A poet could not but be gay,In such a jocund company:I gazed—and gazed—but little thoughtWhat wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.
3/17/20185 minutes, 25 seconds
Episode Artwork

《田园四时杂兴》——宋 范成大(中英对译)

《田园四时杂兴》作者:宋 范成大英译:阿九朗诵:阿九配乐:Morning Mood -- composed by Edvard Grieg (节选)梅子金黄杏子肥,麦花雪白菜花稀。日长篱落无人过,惟有蜻蜓蛱蝶飞。英译(by 阿九)The plums are golden; the apricots plump,Wheat flowers snowy; the cauliflowers spare.As the sun peaks, shadows shorten, yet no one passes by the fence.Only dragonflies and butterflies float through the air.
3/10/20182 minutes, 6 seconds
Episode Artwork

《小池》——宋 杨万里(中英对译)

《小池》作者:宋 杨万里英译:阿九朗诵:阿九配乐:The Piano Guys -- Pictures at an Exhibition(节选)泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。英译(by 阿九)The PondThe spring quietly trickles a stream of water, cherishing every drop,The tree, delighted by sunshine, casts its shade into the pond.The tip of the lotus leaf is just peeking out,Yet of this perch the dragonfly has already become fond.
3/4/20181 minute, 58 seconds
Episode Artwork

《春夜喜雨》——唐 杜甫(中英对译)

《春夜喜雨》作者:唐 杜甫英译:阿九朗诵:阿九配乐:Dmitri Shostakovich - Waltz No. 2(节选)好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。野径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。英译(阿九):Joyful Rain on a Early Spring NightRaindrops hail the new season, And spring I now embrace.A breeze drifts into night, As thin drops freshen the air, sliding silently, without a trace.The clouds darken a small wild trail; Perched on the river, a boat&`&s candle flickers with lonely light.As morning dawns, Chengdu is filled with rain-laden flowers of rouge so bright.
2/26/20182 minutes, 42 seconds
Episode Artwork

《黄鹤楼》——唐 崔颢 (中英对译)

《黄鹤楼》作者:唐 崔颢英译:阿九朗诵:阿九配乐:J. Massenet Meditation from Thais, violin Lucia Luque;piano Mauro Bertoli(节选) 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。英译(阿九):Many years ago, a man flew to athanasia on a yellow crane, Since then desolate the Yellow Crane Tower has remained.The legendary bird has not yet returned to the tower so high,The clouds lingered for a thousand years, waiting in vain.The river sparkles with sun, so clear I see trees in Han Yang over yonder,Luxuriantly thrived the grass on the Parrot Islet.Dusk falls and the mist thickens, my hometown I cannot reach,Fog hangs over the river, as I am engulfed in nostalgic melancholy.
2/17/20183 minutes, 4 seconds
Episode Artwork

咏春诗四首——春晓 · 咏柳 · 早春呈水部张十八员外 · 绝句

朗诵: 阿九配乐: 宫苑春思(古筝)春晓【唐:孟浩然】春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。咏柳【唐:贺知章】碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。早春呈水部张十八员外【唐:韩愈】天街小雨润如酥,草色遥看近却无。最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。绝句【唐:杜甫】迟日江山丽,春风花草香。泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。
2/11/20181 minute, 52 seconds
Episode Artwork

《行路难》——唐 李白(中英对译)

《行路难》作者:唐 李白英译:阿九朗诵:阿九配乐:广陵散(节选) 金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。  停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。  欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。  闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。  行路难!行路难!多岐路,今安在?  长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。英译by R9 A golden chalice, filled with clear wine worth tens of thousands; A plate of jade, bearing opulent delicacies. I set down my cup, and put down my chopsticks for want of appetite; Drawing my sword, I cast all around for answers, my heart enshrouded in turmoil. When I try to cross the Yellow River, the water is filled with ice; When I try to climb the Tai Hang mountain, snow covers the peaks.. (Like Jiang Tai Gong) I fish leisurely on the creek; (Like Yi Yin) I dream of riding a boat past the sun and moon. The journey is daunting, the voyage is harsh; So many crossroads, so many choices, which one shall I take? In time the wind shall fill my sails, the waves my bow will break. And with my masts above the clouds I shall cross the farthest sea.
2/3/20183 minutes, 4 seconds
Episode Artwork

《西江月》-- 宋 辛弃疾 (中英对译)

《西江月·夜行黄沙道中》作者: 宋 辛弃疾英译: 阿九朗读: 阿九明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。稻花香里说丰年,听取蛙声一片。七八个星天外,两三点雨山前。旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。-----------The moon was bright; a branch snapped, startling the birds. The quiet breeze blew past a quartet of chirping cicadas. The rice flowers' aroma promised an abundant year, as frogs croaked near. At the sky's edge hung a few stars, drops of rain fell on the mountain afar. There used to be a little tavern by the forest. Where had it gone?Why there it was, just around the bridge a few steps on.
1/25/20182 minutes, 30 seconds
Episode Artwork

《荷塘月色》—— 朱自清

《荷塘月色》作者:朱自清朗读:阿九
1/20/20189 minutes, 31 seconds
Episode Artwork

《桃花源记》——晋 陶渊明(中英对译)

《桃花源记》作者: 晋 陶渊明英译: 阿九 朗读: 阿九 晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林, 夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。   林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。   见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”   既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。 In the years of Tai Yuan, during the Jin dynasty, there lived a fisherman of Wu Ling. One day, he meandered along a creek, forgetting how far he had traveled, and happened upon a forest of peach blossoms. It stretched along the banks for several hundred feet. It was full of purely peach trees, its foliage lush and bright, petals filling the air with organised chaos. Curious, the fisherman moved forward, hoping to find what the forest was hiding at its end. The forest hid the creek’s origin, a spring, and a towering mountain. There was a small opening in the mountain, at the end of which there seemed to be light. The fisherman secured his boat and entered the cave mouth, which preceded a narrow tunnel, barely wide enough for one to pass. He had walked a few tens of steps when the tunnel expanded suddenly. The land stretched far and flat; the houses standing in neat rows; with fertile fields, sparkling springs, and mulberry trees and bamboo in abundance; the paths crisscrossed. Household animals, among them chickens and dogs, were heard across the way, while people dressed in garments similar to those of the outside worked in the fields. Children and elderly frolicked about as they pleased. Sighting the fisherman, the people raised a great clamour of surprise, and asked him from whence he came. The fisherman told all. The villagers invited him to their home, where they presented a feast of chicken and wine. News of the fisherman’s arrival spread throughout the village, and many came to inquire about the outside world. The people told him the story of their own ancestors who had fled to this sanctuary to escape the chaos of the darkest days of the Qin dynasty, taking their wives, children, and the rest of their village with them. No one had left the place since, and they were soon far removed from outside happenings. They asked for the era, and the fisherman was shocked to learn they knew not of the Han dynasty, not to say Wei and Jin. The fisherman patiently explained all he knew to them, the villagers sighing in dismay. The other villagers then offered him to feast at their own homes in turn, bringing out once more the food and drink. The fisherman stayed in this village for several days, before deciding to go. Before he took his leave, the villagers said: “There is no need for the outsiders to know of this place.” The fisherman exited the mountain, retrieving his boat, and retraced his path along the creek, making marks along the way. He hurried to the county bureau, requesting an audience with the magistrate to tell him all about his adventure. The magistrate immediately sent men to accompany the fisherman in locating the mysterious hamlet once more. They tried to follow the markings he had made along the way, but to their dismay, they became hopelessly lost, and never found that path again. (Perhaps, they say, the fisherman’s questionable integrity in the nature of his second visit prevented his return.) In Nanyang there was an honorable gentleman named LiuZiJi. When he heard of the place, he enthusiastically put in motion plans to find it. Unfortunately, he passed away from sickness before he could carry out his plan. From then on, no man has attempted the search. Maybe, finally left in peace, the descendants of those who once hosted the fisherman live, to this day, in the mountain behind the peach blossoms. (And they all lived slightly confusedly ever after…. )
1/13/20188 minutes, 16 seconds
Episode Artwork

《乌鸦大队长银斑点》-- 中英双语 之四(完)

选自《西顿动物小说》(全集)作者:(加)欧·汤·西顿插图:(加)欧·汤·西顿译者: 阿卡狄亚illustrated and written by Ernest Thompson Seton
1/4/201810 minutes, 29 seconds
Episode Artwork

《桃花源记》——晋 陶渊明

桃花源记作者:陶渊明朗读:阿九原文  晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林, 夹(jiā)岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。   林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍(shě)船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁(huò)然开朗。土地平旷,屋舍(shè)俨(yǎn)然,有良田美池桑竹之属。阡(qiān)陌(mò)交通,鸡犬相闻。其中往来种(zhòng)作,男女衣着(zhuó),悉如外人。黄发垂髫(tiáo),并怡然自乐。   见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要(yāo)还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸(xián)来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑(yì)人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语(yù)云:“不足为外人道也。”   既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣(yì)太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。   南阳刘子骥(jì),高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。
12/31/20172 minutes, 50 seconds
Episode Artwork

《乌鸦大队长银斑点》-- 中英双语 之三

选自《西顿动物小说》(全集)作者:(加)欧·汤·西顿插图:(加)欧·汤·西顿译者: 阿卡狄亚illustrated and written by Ernest Thompson Seton
12/21/201715 minutes, 32 seconds
Episode Artwork

《乌鸦大队长银斑点》-- 中英双语 之二

选自《西顿动物小说》(全集)作者:(加)欧·汤·西顿插图:(加)欧·汤·西顿译者: 阿卡狄亚illustrated and written by Ernest Thompson Seton
12/14/201712 minutes, 10 seconds
Episode Artwork

《乌鸦大队长银斑点》-- 中英双语 之一

选自《西顿动物小说》(全集)作者:(加)欧·汤·西顿插图:(加)欧·汤·西顿译者: 阿卡狄亚illustrated and written by Ernest Thompson Seton
12/7/201720 minutes, 4 seconds
Episode Artwork

《狼王洛波》——中英双语 之六

选自《西顿动物小说》(全集)作者:(加)欧·汤·西顿插图:(加)欧·汤·西顿译者: 阿卡狄亚illustrated and written by Ernest Thompson Seton
11/30/201717 minutes, 30 seconds
Episode Artwork

《狼王洛波》 -- 中英双语 之五

选自《西顿动物小说》(全集)作者:(加)欧·汤·西顿插图:(加)欧·汤·西顿译者: 阿卡狄亚illustrated and written by Ernest Thompson Seton
11/23/201712 minutes, 7 seconds
Episode Artwork

《狼王洛波》-- 中英双语 之四

选自《西顿动物小说》(全集)作者:(加)欧·汤·西顿插图:(加)欧·汤·西顿译者: 阿卡狄亚illustrated and written by Ernest Thompson Seton
11/16/201711 minutes, 34 seconds
Episode Artwork

《狼王洛波》-- 中英双语 之三

选自《西顿动物小说》(全集)作者:(加)欧·汤·西顿插图:(加)欧·汤·西顿译者: 阿卡狄亚illustrated and written by Ernest Thompson Seton
11/11/201728 minutes, 25 seconds
Episode Artwork

《狼王洛波》-- 中英双语 之二

选自《西顿动物小说》(全集)作者:(加)欧·汤·西顿插图:(加)欧·汤·西顿译者: 阿卡狄亚illustrated and written by Ernest Thompson Seton
11/2/201722 minutes, 1 second
Episode Artwork

《狼王洛波》-- 中英双语 之 一

选自《西顿动物小说》(全集)作者:(加)欧·汤·西顿插图:(加)欧·汤·西顿译者: 阿卡狄亚illustrated and written by Ernest Thompson Seton
10/26/201713 minutes, 51 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之 二十七 (完)

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
10/19/20178 minutes, 7 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之 二十六

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
10/14/201728 minutes, 48 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之 二十五

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
10/6/201715 minutes, 35 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之 二十二~二十四

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
9/29/201721 minutes, 16 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之 二十一

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
9/23/201724 minutes, 28 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之 十八~二十

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
9/14/201712 minutes, 9 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之 十七

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
9/7/201712 minutes, 58 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之 十六

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
9/7/20175 minutes, 34 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之 十五

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
8/31/201717 minutes, 27 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之 十四

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
8/26/201714 minutes, 14 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之 十三

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
8/17/201717 minutes, 15 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之 十二

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
8/10/20174 minutes, 16 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之 十一

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
8/3/20176 minutes, 48 seconds
Episode Artwork

《诗经 · 小雅 · 采薇》中英对译

朗诵:阿九 英译:阿九配乐:Claude Debussy - Reverie (Original) 采薇曲 (摘自网络)《小雅·采薇》采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来。彼尔维何,维常之华。彼路斯何,君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居,一月三捷。驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒,猃狁孔棘。昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。英译:阿九Picking legumes, picking legumes,Poking their heads out, new wild sprouts.Thinking of home, thinking of home.Another year gone by, yet I see no way out.My family I long to see,Yet still the nomads keep me away.I have no time for routine or norm,For the nomads take every day.Picking legumes, picking legumes,The leaflets now soft and ripe.Thinking of home, thinking of home.My heart with pain shall gripe.Longing strikes ever fiercely,Thirst and hunger likewise burn.My arduous task has yet to cease,For a way to greet my family I yearn.Picking legumes, picking legumes.The shoots have grown tough and old.Thinking of home, thinking of home. The end of year we now behold.The king does not cease his pursuit,A regular life I cannot start.Lack of news from home brings great distress.No return comes to comfort my heart.What is that at the roadside?‘Tis the flowers that lounge by the path.What is that coming through?‘Tis the general’s chariot, charging in wrath.The fighting vehicle is pulledBy four strong horses afoot.When three battles rage a single month,Who dares to put down any roots?Yes, the chariot is powerful indeedFor four stalwart steeds it wields.The general’s mighty rideIs the foot soldier’s sturdy shield The four stallions stand in disciplined order,Armed with quiver of fish skin and ivory tipped bowsCan I not help but be constantly vigilant?Ever relentless the nomads’ attack grows.Years ago, when I set outThe willows were swaying in the brisk spring breeze.Today to home I finally return.Amidst the rain and snow I freeze.I plod along, steps heavier than ever.Filled with hunger and thirst.Fathomless is my griefBurdened with sorrow, my heart shall burst.
7/29/20177 minutes, 4 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之十

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
7/14/201726 minutes, 26 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之九

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
7/6/20178 minutes, 47 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之八

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
7/2/201716 minutes, 18 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之七

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
6/25/201714 minutes, 32 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之六

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
6/18/20175 minutes, 17 seconds
Episode Artwork

《点绛唇》——中英对译

《点绛唇》作者:宋 李清照英译:阿九朗诵:阿九配乐:清平乐(古筝曲)蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗轻衣透。见客入来,袜剗金钗溜。和羞走,倚门回首,却把青梅嗅。译文一:She (un)grips her swing,Stretching dainty fingers toward the sky.Dew blankets the slight flowerThrough the robes of silk it pries.A visitor startles herAll askew, she turns to fly.She runs, too shy.At the door, she turns by.Only to admire the flowers beside.译文二:The young girl releases her swingStretching, her clothes she daintily sets.Like the dew lies thick on the slender flowerHer silk robes are soaking wet.A visitor is stopping byClothes and hair askew, she scurries away.Shyly she flees, but turns back at the doorFor to sniff the flowers, she may.
6/11/20172 minutes, 57 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之五

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
5/26/201716 minutes, 18 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之四

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
5/26/201717 minutes, 22 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之三

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
5/9/20179 minutes, 56 seconds
Episode Artwork

《橘颂》——屈原 (中英对译)

《橘颂》作者:(战国)屈原英译: 阿九朗诵: 阿九配乐: Yo-Yo Ma, Kathryn Stott - The Swan (Saint-Saëns)后皇嘉树,橘徕服兮。受命不迁,生南国兮。 深固难徙,更壹志兮。绿叶素荣,纷其可喜兮。 曾枝剡棘,圜果抟兮。青黄杂糅,文章烂兮。 精色内白,类任道兮。纷缊宜脩,姱而不丑兮。 嗟尔幼志,有以异兮。独立不迁,岂不可喜兮? 深固难徙,廓其无求兮。苏世独立,横而不流兮。 闭心自慎,终不失过兮。秉德无私,参天地兮。 愿岁并谢,与长友兮。淑离不淫,梗其有理兮。 年岁虽少,可师长兮。行比伯夷,置以为像兮。 Ode to the TangerineA tree the heavens gifted to earthThus the tangerine came to stay.All these years it has not movedFrom the Southern Kingdom it never did stray.It roots run deep, and hard to pull.Waver its mind shall never do.The glossy leaves are green and fullTangerines are loved by both me and you.Branches aplenty, thorns a-sharp.The fruit so cute and round.Gold and green mix togetherBeautiful patterns to be found.Outside intricate, inside white.So similar to the virtuous men.Its musical beauty so smooth, so refined.For unmarred radiance the praise shall stem.So few in years, so young in age.Yet so different from the restErect on your own, not moving an inch.How can you not be loved the best?Your roots run deep, and hard to pull.For you do not desire much.Standing alone in this world,Not just bending to others as such.Virtuous even without witness,Never a skewed thought to birth.Not at all selfish or self-absorbed,The earth and sky acknowledge your worth.Long live such wonderful spirit.I hope to ever befriend you so.Young, beautiful and refinedDignity and respect are your abode.Though your age is few in years, My enlightenment you shall inspire.An epitome of the firm-standing spiritA fine example for which to aspire!
5/5/20175 minutes, 49 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之二

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
4/25/201714 minutes, 44 seconds
Episode Artwork

《小王子》——中英双语 之一

《小王子》作者:【法】安托万·德·圣-埃克苏佩里译者:外研社编译组出版:外语教学与研究出版社讲读:阿九
4/23/20179 minutes, 48 seconds
Episode Artwork

《春江花月夜》-唐 张若虚 (再录)

朗诵:阿九 (十二岁)配乐:(摘自网络)吴玉霞(琵琶) 张璐(古筝)二重奏 春江花月夜春江花月夜[唐] 张若虚春江潮水连海平,海上明月共潮生。滟滟随波千万里,何处春江无月明。江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年只相似。不知江月待何人,但见长江送流水。白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。谁家今夜扁舟子,何处相思明月楼?可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。此时相望不相闻,愿逐月华流照君。鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。不知乘月几人归,落月摇情满江树。
4/6/20172 minutes, 51 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽——御花园里的火车站》之十

第十章(完) 萨满巫师的秘密作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九
3/28/201726 minutes, 9 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽——御花园里的火车站》之九

第九章 菊花仙子酿的酒作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九
3/21/201718 minutes, 51 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽——御花园里的火车站》之八

第八章 钦安殿的海妖活了~~作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九
2/28/201722 minutes, 14 seconds
Episode Artwork

英文绘本 —— “The Enormous Turnip”

作者: Diana Bentley朗读: 阿九
2/22/20173 minutes, 36 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽——御花园里的火车站》之七

第七章 喝醉的玉兔作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九
2/21/201724 minutes, 15 seconds
Episode Artwork

英文绘本 -- “Mr Big is a Big Help”

作者: Dee Reid Gwyneth Williamson 朗读: 阿九
2/16/20171 minute, 49 seconds
Episode Artwork

绘本故事——《馅饼里包了一块天》

作者:Jone Aiken 译者:舒杭丽讲读:阿九
2/14/20176 minutes, 29 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽——御花园里的火车站》之六

第六章 看管宝物的大头鬼作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九
2/7/201725 minutes, 2 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽——御花园里的火车站》之五

第五章 御花园里的火车站作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九(十一岁)
1/31/201718 minutes, 53 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽——御花园里的火车站》之四

第四章 失物招领处作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九(十一岁)
1/27/201730 minutes, 33 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽——御花园里的火车站》之三

第三章 贪吃的殿神作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九(十一岁)
1/17/201729 minutes, 41 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽--御花园里的火车站》之二

第二章 爱丢东西的怪兽角端作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九(十一岁)
1/10/201722 minutes, 54 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽--御花园里的火车站》之一 (下)

第一章 龙女的婚事(下)作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九(十一岁)
1/3/201718 minutes, 55 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽--御花园里的火车站》之一 (上)

第一章 龙女的婚事(上)作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九(十一岁)
1/3/201718 minutes, 13 seconds
Episode Artwork

《诗经 · 国风 · 郑风 · 风雨》中英对译

朗诵:阿九(十一岁)英译:阿九配乐:Vivaldi - Winter - The Four Seasons(节选)风雨凄凄,鸡鸣喈喈,既见君子。云胡不夷?风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳?风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?英译:阿九Wind and rain so cold and bleak,For dawn the rooster pines.Since, my dear, you have come home,Why should peace I not find?Wind and rain the endless patter,The rooster cries a far-heard crow.Since, my dear, you have come home,The wounds of my heart your presence will sew.Wind and rain so thick and damp,The rooster never stops its voice.Since, my dear, you've come back home, Why should not my heart rejoice?!
12/19/20163 minutes, 7 seconds
Episode Artwork

成语故事《掩耳盗铃》(中英双语)

讲读: R九 (十一岁)《掩耳盗铃》 (暨南大学《中文》第七册 课文) 从前,有一个人看见人家的大门上挂着一个铃,很想去投它。怎样才能把铃偷到手呢?他想:“手一碰到铃,它就会响,那我就会被人发现。如果把耳朵捂起来,那就听不见了。” 于是,他就把自己的耳朵捂起来,去偷那个铃。结果,他刚伸手碰到那个铃,铃就响了起来。他很快就被抓住了。 这个成语的意思是:愚蠢的人自己欺骗自己。英文编译 by R九 (十一岁) There once was a man (he wasn't the sharpest knife in the drawer) who lived next to someone relatively well-off. One day, the man spotted his neighbor hanging a beautiful brass bell next to the door. “I want that bell!” he said to himself, observing the shiny surface. “I will steal it if I have to!” The man pondered how to go about doing so. After all, even the slightest fool knows that a bell rings when moved. If the man tried to take the bell away, the sound alone might alert the people sleeping inside that house. “If only I could find a way to muffle the bell's tones…” Suddenly, the man was struck with inspiration. “If I cover my ears, I shall not hear the bell! ” And so, with this “brilliant” plan in hand, he set about plugging his ears in preparation for the thievery to be carried out that very night. Now, as everyone should know, this is an exceedingly silly idea. As a result, the neighbor and his wife were alarmed at the very first chime of the bell, wrought as soon as the silly man reached a hand out to touch the brass bell. The man was caught and put in jail, and he never did figure out why it was that his neighbor had heard a silent bell.” The man thought he was fooling his neighbor, but in the end, he fooled only himself.
12/11/20163 minutes, 22 seconds
Episode Artwork

《蜀道难》—— 唐 李白

朗诵: 阿九(十一岁)蜀道难 唐 李白噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀缘。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。又闻子规啼夜月,愁空山。蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。所守或匪亲,化为狼与豺。朝避猛虎,夕避长蛇;磨牙吮血,杀人如麻。锦城虽云乐,不如早还家。蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!
12/3/20162 minutes, 44 seconds
Episode Artwork

《望月怀远》——唐 张九龄

朗诵:阿九(十一岁)作曲:阎勇伴奏:阿九 望月怀远 唐 张九龄海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思。灭烛怜光满,披衣觉露滋。不堪盈手赠,还寝梦佳期。
11/23/20162 minutes, 23 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽——洞光宝石的秘密》之十二

作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九(十一岁)有小朋友想继续收听《故宫里的大怪兽》的下一本《御花园的火车站》吗?请留言告诉我哦~~
11/19/201613 minutes, 56 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽--洞光宝石的秘密》之十一

作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九(十一岁)
11/5/201617 minutes, 9 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽—洞光宝石的秘密》之十

作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九(十一岁)
10/29/201615 minutes, 33 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽--洞光宝石的秘密》之九

作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九(十一岁)
10/22/201619 minutes, 41 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽—洞光宝石的秘密》之八

作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九(十一岁)
10/15/201619 minutes, 22 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽--洞光宝石的秘密》之七

作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九(十一岁)
10/8/201618 minutes, 47 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽—洞光宝石的秘密》之六

作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九(十一岁)
10/1/201617 minutes, 7 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽—洞光宝石的秘密》之五

作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九(十一岁)
9/24/201619 minutes, 38 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽—洞光宝石的秘密》之四

作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九(十一岁)
9/17/201620 minutes, 20 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽—洞光宝石的秘密》之三

作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九(十一岁)
9/11/201618 minutes, 18 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽—洞光宝石的秘密》之二

作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九(十一岁)
9/3/201618 minutes, 47 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽—洞光宝石的秘密》 之一

作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九(十一岁)
8/26/201617 minutes, 58 seconds
Episode Artwork

《月下独酌》-- 中英对译

朗诵:阿九(十一岁)英译:阿九配乐:Beethoven - Moonlight Sonata(节选)诗文:花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。译文(阿九):In the midst of the flowers sits a sole jar of wine,I drink from that which is lonesomely mine.I toast to the moon who joins me whither,My shadow proceeds to make us three thither.The ways of men the moon can only feign,and my shadow follows me in vain.But they will be my mates today,As I rejoice and drink away.I sing to the moon who just cannot go,When I dance, my shadow shimmies high and low.We party in wakefulness, till quite in a daze,We three go our separate ways.Our friendship will forever last,We'll meet again in the heavens vast.
8/13/20162 minutes, 32 seconds
Episode Artwork

《故宫里的大怪兽-洞光宝石的秘密》之〇

作者:常怡出版:知识出版社讲读:阿九(十一岁)
8/13/20163 minutes, 9 seconds
Episode Artwork

《月下独酌》-- 唐 李白

朗诵:阿九配乐:江南丝竹(上海电影乐团)诗文:花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。
8/8/201658 seconds
Episode Artwork

《岳阳楼记》—— 宋 范仲淹

朗读: 阿九配乐: 古筝曲 平湖秋月 by Carol from Sound of China (摘自网络)岳阳楼记北宋 范仲淹庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上;属予作文以记之。予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千;此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?若夫霪雨霏霏,连月不开;阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼;登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣!至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧;渔歌互答,此乐何极。登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲,居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧;然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎!噫!微斯人,吾谁与归!时六年九月十五日。
7/31/20163 minutes, 50 seconds
Episode Artwork

《诗经 · 国风 · 周南 · 桃夭》中英对译

朗诵:阿九(十一岁)英译:阿九配乐:Dvorak - Romance for piano and violin, Op.11 (节选)桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。英译:阿九So young and graceful, like a peach tree,Its blossoms fiery bright.This bride shall soon join her husband&`&s household;The marriage was only too right.So young and graceful, like a peach tree,Soon bearing a large crop of fruits.This bride shall soon join her husband&`&s household;To this man the young maiden suits.So young and graceful, like a peach tree,Its foliage green and lush.This bride shall soon join her husband&`&s household;She shall bring joy to his family such!
7/18/20162 minutes, 28 seconds
Episode Artwork

《木兰辞》

朗诵:阿九配乐:塞上曲(琵琶独奏,梁宁,取自网络)诗文:唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜贴花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
7/3/20164 minutes, 10 seconds
Episode Artwork

《海上生明月》—— 恶搞版

阿九和妹妹阿易精诚合作的作品。巴金先生恕罪则个。:p
6/25/20166 minutes, 2 seconds
Episode Artwork

巴金 ——《海上生明月》

朗诵: 阿九
6/25/20164 minutes, 7 seconds
Episode Artwork

《诗经 · 国风 · 卫风 · 木瓜》中英对译

朗诵:阿九(十一岁)英译:阿九配乐:江南丝竹投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也!投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也!英译:阿九 If you toss me a wood whittled melon, I shall return with a decorative jade.It&`&s not exchanging the goods that matters,but rather the long-lasting friendship made.If you toss me a wood whittled peach, I shall return with the fairest jade.It&`&s not exchanging the goods that matters,but rather the long-lasting friendship made.If you toss me a wood whittled plum, I shall return with a coal-black jade.It&`&s not exchanging the goods that matters,but rather the long-lasting friendship made.
6/10/20163 minutes, 10 seconds
Episode Artwork

《老鼠牙医——地嗖头》

原著:威廉 · 史塔克翻译:孙晴峰出版:少年儿童出版社讲读:阿九(十一岁)
6/5/201612 minutes, 37 seconds
Episode Artwork

成语故事 - 《滥竽充数》

讲读:阿九《滥竽充数》 古时候,齐国的国君齐宣王爱好音乐,尤其喜欢听吹竽,手下有300个善于吹竽的乐师。齐宣王喜欢热闹,所以每次听吹竽的时候,总是叫这300个人在一起合奏给他听。 有个南郭先生听说了齐宣王的这个癖好,觉得有机可乘,是个赚钱的好机会,就跑到齐宣王那里去,吹嘘自己说:“大王啊,我是个有名的乐师,听过我吹竽的人没有不被感动的,就是鸟兽听了也会翩翩起舞,花草听了也会合着节拍颤动,我愿把我的绝技献给大王。”齐宣王听得高兴,不加考察,很痛快地收下了他,把他也编进那支300人的吹竽队中。 这以后,南郭先生就随那300人一块儿合奏给齐宣王听,和大家一样拿优厚的薪水和丰厚的赏赐,心里得意极了。其实南郭先生撒了个弥天大谎,他压根儿就不会吹竽。每逢演奏的时候,南郭先生就捧着竽混在队伍中,人家摇晃身体他也摇晃身体,人家摆头他也摆头,脸上装出一副动情忘我的样子,看上去和别人一样吹奏得挺投入,还真瞧不出什么破绽来。南郭先生就这样靠着蒙骗混过了一天又一天,不劳而获地白拿薪水。 可是好景不长,过了几年,爱听竽合奏的齐宣王死了,他的儿子齐湣王继承了王位。齐湣王也爱听吹竽,可是他和齐宣王不一样,认为300人一块儿吹实在太吵,不如独奏来得悠扬。于是齐湣王发布了一道命令,要这300个人好好练习,作好准备,他将让300人轮流来一个个地吹竽给他欣赏。乐师们知道命令后都积极练习,想一展身手,只有那个滥竽充数的南郭先生急得像热锅上的蚂蚁,惶惶不可终日。他想来想去,觉得这次再也混不过去了,只好连夜收拾行李逃走了。
5/28/20163 minutes, 51 seconds
Episode Artwork

《诗经 · 国风 · 魏风 · 硕鼠》中英对译

朗诵:阿九(十一岁)英译:阿九配乐:德沃夏克 · 自新大陆(节选)硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?英译:阿九 Large rats, large rats.No millet for you!I fed you since you were three.Yet you never cared for me.You shall feed upon my crops no more.I shall soon reach happier soil.Happy soil. Oh~ Happy soil.My just reward for all my toil!Large rats, large rats.No wheat for you!I fed you since you were three.Yet you were never kind to me.You shall feed upon my crops no more.I shall soon reach a happier nation.Happy nation. Oh~ Happy nation!I shall escape this deprivation.Large rats, large rats.No grain for you!I fed you since you were three.Yet you never helped me.You shall feed upon my crops no more.I shall soon reach the countryside.In this happy countryside,Who would forever wail and cry!
5/21/20163 minutes, 35 seconds
Episode Artwork

胡适 -- 《差不多先生传》

朗诵: 阿九
5/7/20166 minutes, 4 seconds
Episode Artwork

《诗经 · 国风 · 郑风 · 子衿》中英对译

朗诵:阿九(十一岁)英译:阿九配乐:绿袖子青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。英译:阿九The mere thought of your crisp green lapel makes my heart ache. Although I have not called on you, did you not think to send a word or two to me?Thinking about the bright jade that hangs from your waist fills my heart with longing.Although I have not called on you, did you not think to come visit me?I pace the city walls daily, waiting for you to come home. Everyday we are apart, is three months to me.
4/30/20162 minutes, 32 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(下) 十五咸

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十一岁)配乐:梅花三弄 (古筝曲)清对浊,苦对咸。一启对三缄。烟蓑对雨笠,月榜对风帆。莺睍睆,燕呢喃。柳杞对松杉。情深悲素扇,泪痛湿青衫。汉室既能分四姓,周朝何用叛三监。破的而探牛心,豪矜王济;竖竿以挂犊鼻,贫笑阮咸。能对否,圣对贤。卫瓘对浑瑊。雀罗对鱼网,翠巘对苍崖。红罗帐,白布衫。笔格对书函。蕊香蜂竞采,泥软燕争衔。凶孽誓清闻祖逖,王家能乂有巫咸。溪叟新居,渔舍清幽临水岸;山僧久隐,梵宫寂寞倚云岩。冠对带,帽对衫。议鲠对言谗。行舟对御马,俗弊对民碞。鼠且硕,兔多毚。史册对书缄。塞城闻奏角,江浦认归帆。河水一源形瀰瀰,泰山万仞势岩岩。郑为武公,赋缁衣而美德;周因巷伯,歌贝锦以伤谗。
4/23/20163 minutes, 34 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(下) 十四盐

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十一岁)配乐:梅花三弄 (古筝曲 刘芳)悲对乐,爱对嫌。玉兔对银蟾。醉侯对诗史,眼底对眉尖。风飁飁,雨绵绵。李苦对瓜甜。画堂施锦帐,酒市舞青帘。横槊赋诗传孟德,引壶酌酒尚陶潜。两曜迭明,日东生而月西出;五行式序,水下润而火上炎。如对似,减对添。绣幕对朱帘。探珠对献玉,鹭立对鱼潜。玉屑饭,水晶盐。手剑对腰镰。燕巢依邃阁,蛛网挂虚檐。夺槊至三唐敬德,弈棋第一晋王恬。南浦客归,湛湛春波千顷净;西楼人悄,弯弯夜月一钩纤。逢对遇,仰对瞻。市井对闾阎。投簪对结绶,握发对掀髯。张绣幕,卷珠帘。石碏对江淹。宵征方肃肃,夜饮已厌厌。心褊小人长戚戚,礼多君子屡谦谦。美剌殊文,备三百五篇诗咏;吉凶异画,变六十四卦爻占。
4/17/20163 minutes, 11 seconds
Episode Artwork

《将进酒》—— 唐 李白

背诵: 阿九诗文:君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。与君歌一曲,请君为我倾耳听。钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。主人何为言少钱,径须沽取对君酌。五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
4/17/20162 minutes, 3 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(下) 十三覃

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十一岁)配乐:广陵散 (古琴曲)千对百,两对三。地北对天南。佛堂对仙洞,道院对禅庵。山泼黛,水浮蓝。雪岭对云潭。凤飞方翙翙,虎视已眈眈。窗下书生时讽咏,筵前酒客日耽酣。白草满郊,秋日牧征人之马;绿桑盈亩,春时供农妇之蚕。千对百,两对三。地北对天南。佛堂对仙洞,道院对禅庵。山泼黛,水浮蓝。雪岭对云潭。凤飞方翙翙,虎视已眈眈。窗下书生时讽咏,筵前酒客日耽酣。白草满郊,秋日牧征人之马;绿桑盈亩,春时供农妇之蚕。中对外,北对南。贝母对宜男。移山对浚井,谏苦对言甘。千取百,二为三。魏尚对周堪。海门翻夕浪,山市拥晴岚。新缔直投公子纻,旧交犹脱馆人骖。文达淹通,已咏冰兮寒过水;永和博雅,可知青者胜于蓝。
4/9/20163 minutes, 24 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(下) 十二侵

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十一岁)配乐:梁祝(古筝曲)  眉对目,口对心。锦瑟对瑶琴。晓耕对寒钓,晚笛对秋砧。松郁郁,竹森森。闵损对曾参。秦王亲击缶,虞帝自挥琴。三献卞和尝泣玉,四知杨震固辞金。寂寂秋朝,庭叶因霜摧嫩色;沉沉春夜,砌花随月转清阴。  前对后,古对今。野兽对山禽。犍牛对牝马,水浅对山深。曾点瑟,戴逵琴。璞玉对浑金。艳红花弄色,浓绿柳敷阴。不雨汤王方剪爪,有风楚子正披襟。书生惜壮岁韶华,寸阴尺璧;游子爱良宵光景,一刻千金。  丝对竹,剑对琴。素志对丹心。千愁对一醉,虎啸对龙吟。子罕玉,不疑金。往古对来今。天寒邹吹律,岁旱傅为霖。渠说子规为帝魄,侬知孔雀是家禽。屈子沉江,处处舟中争系粽;牛郎渡渚,家家台上竞穿针。
3/27/20163 minutes, 16 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(下) 十一尤

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十一岁)配乐:梁祝(古筝曲)  荣对辱,喜对忧。夜宴对春游。燕关对楚水,蜀犬对吴牛。茶敌睡,酒消愁。青眼对白头。马迁修史记,孔子作春秋。适兴子猷常泛棹,思归王粲强登楼。窗下佳人,妆罢重将金插鬓;筵前舞妓,曲终还要锦缠头。  唇对齿,角对头。策马对骑牛。毫尖对笔底,绮阁对雕楼。杨柳岸,荻芦洲。语燕对啼鸠。客乘金络马,人泛木兰舟。绿野耕夫春举耜,碧池渔父晚垂钩。波浪千层,喜见蛟龙得水;云霄万里,惊看雕鹗横秋。  庵对寺,殿对楼。酒艇对渔舟。金龙对彩凤,豮豕对童牛。王郎帽,苏子裘。四季对三秋。峰峦扶地秀,江汉接天流。一湾绿水渔村小,万里青山佛寺幽。龙马呈河,羲皇阐微而画卦;神龟出洛,禹王取法以陈畴。
3/20/20163 minutes, 15 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(下) 十蒸

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十一岁)配乐:梁祝(古筝曲)  新对旧,降对升。白犬对苍鹰。葛巾对藜杖,涧水对池冰。张兔网,挂鱼罾。燕雀对鹏鹍。炉中煎药火,窗下读书灯。织锦逐梭成舞凤,画屏误笔作飞蝇。宴客刘公,座上满斟三雅爵;迎仙汉帝,宫中高插九光灯。  儒对士,佛对僧。面友对心朋。春残对夏老,夜寝对晨兴。千里马,九霄鹏。霞蔚对云蒸。寒堆阴岭雪,春泮水池冰。亚父愤生撞玉斗,周公誓死作金縢。将军元晖,莫怪人讥为饿虎;侍中卢昶,难逃世号作饥鹰。  规对矩,墨对绳。独步对同登。吟哦对讽咏,访友对寻僧。风绕屋,水襄陵。紫鹄对苍鹰。鸟寒惊夜月,鱼暖上春冰。扬子口中飞白凤,何郎鼻上集青蝇。巨鲤跃池,翻几重之密藻;颠猿饮涧,挂百尺之垂藤。
3/13/20162 minutes, 59 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(下) 九青

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十一岁)配乐:并蒂花(古筝曲)  红对紫,白对青。渔火对禅灯。唐诗对汉史,释典对仙经。龟曳尾,鹤梳翎。月榭对风亭。一轮秋夜月,几点晓天星。晋士只知山简醉,楚人谁识屈原醒。绣倦佳人,慵把鸳鸯文作枕;吮毫画者,思将孔雀写为屏。  行对坐,醉对醒。佩紫对纡青。棋枰对笔架,雨雪对雷霆。狂蛱蝶,小蜻蜓。水岸对沙汀。天台孙绰赋,剑阁孟阳铭。传信子卿千里雁,照书车胤一囊萤。冉冉白云,夜半高遮千里月;澄澄碧水,宵中寒映一天星。  书对史,传对经。鹦鹉对鹡鸰。黄茅对白荻,绿草对青萍。风绕铎,雨淋铃。水阁对山亭。渚莲千朵白,岸柳两行青。汉代宫中生秀柞,尧时阶畔长祥蓂。一枰决胜,棋子分黑白;半幅通灵,画色间丹青。
3/6/20163 minutes, 3 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(下) 八庚

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十一岁)配乐:春江花月夜 (古筝曲, 演奏:何树凤)  深对浅,重对轻。有影对无声。蜂腰对蝶翅,宿醉对馀酲。天北缺,日东生。独卧对同行。寒冰三尺厚,秋月十分明。万卷书容闲客览,一樽酒待故人倾。心侈唐玄,厌看霓裳之曲;意骄陈主,饱闻玉树之赓。  虚对实,送对迎。后甲对先庚。鼓琴对弹瑟,搏虎对骑鲸。金匼匝,玉瑽琤。玉宇对金茎。花间双粉蝶,柳内几黄莺。贫里每甘藜藿味,醉中厌听管弦声。肠断秋闱,凉气已侵重被冷;梦惊晓枕,残蟾犹照半窗明。  渔对猎,钓对耕。玉振对金声。雉城对雁塞,柳枭对葵倾。吹玉笛,弄银笙。阮杖对桓筝。墨呼松处士,纸号楮先生。露浥好花潘岳县,风搓细柳亚夫营。抚动琴弦,遽觉座中风雨至;哦成诗句,应知窗外鬼神惊。
2/28/20163 minutes
Episode Artwork

《声律启蒙》(下) 七阳

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十一岁)配乐:春江花月夜 (古筝曲, 演奏:何树凤)  高对下,短对长。柳影对花香。词人对赋客,五帝对三王。深院落,小池塘。晚眺对晨妆。绛霄唐帝殿,绿野晋公堂。寒集谢庄衣上雪,秋添潘岳鬓边霜。人浴兰汤,事不忘于端午;客斟菊酒,兴常记于重阳。  尧对舜,禹对汤。晋宋对隋唐。奇花对异卉,夏日对秋霜。八叉手,九回肠。地久对天长。一堤杨柳绿,三径菊花黄。闻鼓塞兵方战斗,听钟宫女正梳妆。春饮方归,纱帽半淹邻舍酒;早朝初退,衮衣微惹御炉香。  荀对孟,老对庄。亸柳对垂杨。仙宫对梵宇,小阁对长廊。风月窟,水云乡。蟋蟀对螳螂。暖烟香霭霭,寒烛影煌煌。伍子欲酬渔父剑,韩生尝窃贾公香。三月韶光,常忆花明柳媚;一年好景,难忘橘绿橙黄。
2/21/20162 minutes, 52 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(下) 六麻

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十一岁)配乐:四合如意 (古筝曲, 演奏:胡晓艳)  松对柏,缕对麻。蚁阵对蜂衙。赪鳞对白鹭,冻雀对昏鸦。白堕酒,碧沉茶。品笛对吹笳。秋凉梧堕叶,春暖杏开花。雨长苔痕侵壁砌,月移梅影上窗纱。飒飒秋风,度城头之筚篥;迟迟晚照,动江上之琵琶。  优对劣,凸对凹。翠竹对黄花。松杉对杞梓,菽麦对桑麻。山不断,水无涯。煮酒对烹茶。鱼游池面水,鹭立岸头沙。百亩风翻陶令秫,一畦雨熟邵平瓜。闲捧竹根,饮李白一壶之酒;偶擎桐叶,啜卢仝七碗之茶。  吴对楚,蜀对巴。落日对流霞。酒钱对诗债,柏叶对松花。驰驿骑,泛仙槎。碧玉对丹砂。设桥偏送笋,开道竟还瓜。楚国大夫沉汨水,洛阳才子谪长沙。书箧琴囊,乃士流活计;药炉茶鼎,实闲客生涯。
2/14/20163 minutes, 9 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(下) 五歌

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十一岁)配乐:四合如意 (古筝曲, 演奏:胡晓艳)  山对水,海对河。雪竹对烟萝。新欢对旧恨,痛饮对高歌。琴再抚,剑重磨。媚柳对枯荷。荷盘从雨洗,柳线任风搓。饮酒岂知欹醉帽,观棋不觉烂樵柯。山寺清幽,直踞千寻云岭;江楼宏敞,遥临万顷烟波。  繁对简,少对多。里咏对途歌。宦情对旅况,银鹿对铜驼。剌吏鸭,将军鹅。玉律对金科。古堤垂亸柳,曲沼长新荷。命驾吕因思叔夜,引车蔺为避廉颇。千尺水帘,今古无人能手卷;一轮月镜,乾坤何匠用功磨。  霜对露,浪对波。径菊对池荷。酒阑对歌罢,日暖对风和。梁父咏,楚狂歌。放鹤对观鹅。史才推永叔,刀笔仰萧何。种橘犹嫌千树少,寄梅谁信一枝多。林下风生,黄发村童推牧笠;江头日出,皓眉溪叟晒渔蓑。
2/6/20163 minutes, 36 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(下) 四豪

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十岁)配乐:出水莲 (古筝)  琴对瑟,剑对刀。地迥对天高。峨冠对博带,紫绶对绯袍。煎异茗,酌香醪。虎兕对猿猱。武夫攻骑射,野妇务蚕缫。秋雨一川淇澳竹,春风两岸武陵桃。螺髻青浓,楼外晚山千仞;鸭头绿腻,溪中春水半篙。  刑对赏,贬对褒。破斧对征袍。梧桐对橘柚,枳棘对蓬蒿。雷焕剑,吕虔刀。橄榄对葡萄。一椽书舍小,百尺酒楼高。李白能诗时秉笔,刘伶爱酒每餔糟。礼别尊卑,拱北众星常灿灿;势分高下,朝东万水自滔滔。  瓜对果,李对桃。犬子对羊羔。春分对夏至,谷水对山涛。双凤翼,九牛毛。主逸对臣劳。水流无限阔,山耸有余高。雨打村童新牧笠,尘生边将旧征袍。俊士居官,荣引鹓鸿之序;忠臣报国,誓殚犬马之劳。
1/30/20163 minutes, 5 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(下) 三肴

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十岁)配乐:出水莲 (古筝)  风对雅,象对爻。巨蟒对长蛟。天文对地理,蟋蟀对螵蛸。龙夭矫,虎咆哮。北学对东胶。筑台须垒土,成屋必诛茅。潘岳不忘秋兴赋,边韶常被昼眠嘲。抚养群黎,已见国家隆治;滋生万物,方知天地泰交。  蛇对虺,蜃对蛟。麟薮对鹊巢。风声对月色,麦穗对桑苞。何妥难,子云嘲。楚甸对商郊。五音惟耳听,万虑在心包。葛被汤征因仇饷,楚遭齐伐责包茅。高矣若天,洵是圣人大道;淡而如水,实为君子神交。  牛对马,犬对猫。旨酒对嘉肴。桃红对柳绿,竹叶对松梢,藜杖叟,布衣樵。北野对东郊。白驹形皎皎,黄鸟语交交。花圃春残无客到,柴门夜永有僧敲。墙畔佳人,飘扬竞把秋千舞;楼前公子,笑语争将蹴踘抛。
1/24/20162 minutes, 58 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(下) 二萧

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十岁)配乐:高山流水 (古筝)  恭对慢,吝对骄。水远对山遥。松轩对竹槛,雪赋对风谣。乘五马,贯双雕。烛灭对香消。明蟾常彻夜,骤雨不终朝。楼阁天凉风飒飒,关河地隔雨潇潇。几点鹭鸶,日暮常飞红蓼岸;一双鸂鶒,春朝频泛绿杨桥。  开对落,暗对昭。赵瑟对虞韶。轺车对驿骑,锦绣对琼瑶。羞攘臂,懒折腰。范甑对颜瓢。寒天鸳帐酒,夜月凤台箫。舞女腰肢杨柳软,佳人颜貌海棠娇。豪客寻春,南陌草青香阵阵;闲人避暑,东堂蕉绿影摇摇。  班对马,董对晁。夏昼对春宵。雷声对电影,麦穗对禾苗。八千路,廿四桥。总角对垂髫。露桃匀嫩脸,风柳舞纤腰。贾谊赋成伤鵩鸟,周公诗就托鸱鸮。幽寺寻僧,逸兴岂知俄尔尽;长亭送客,离魂不觉黯然消。
1/3/20163 minutes, 15 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(下) 一先

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十岁)配乐:高山流水 (古筝)  晴对雨,地对天。天地对山川。山川对草木,赤壁对青田。郏鄏鼎,武城弦。木笔对苔钱。金城三月柳,玉井九秋莲。何处春朝风景好,谁家秋夜月华圆。珠缀花梢,千点蔷薇香露;练横树杪,几丝杨柳残烟。  前对后,后对先。众丑对孤妍。莺簧对蝶板,虎穴对龙渊。击石磬,观韦编。鼠目对鸢肩。春园花柳地,秋沼芰荷天。白羽频挥闲客坐,乌纱半坠醉翁眠。野店几家,羊角风摇沽酒旆;长川一带,鸭头波泛卖鱼船。  离对坎,震对乾。一日对千年。尧天对舜日,蜀水对秦川。苏武节,郑虔毡。涧壑对林泉。挥戈能退日,持管莫窥天。寒食芳辰花烂漫,中秋佳节月婵娟。梦里荣华,飘忽枕中之客;壶中日月,安闲市上之仙。
1/1/20163 minutes, 3 seconds
Episode Artwork

绕口令——绿柳龙楼老

朗读:阿九据(知乎)说是明朝的谢肇制和徐兴公用L、N做声母写戏弄要去兰陵做县令的口吃朋友的 :p绿柳龙楼老,林萝岭路凉,露来莲漏冷,两泪落刘郎;梨岭连连路,兰陵累累楼,流离怜怜落,郎辇懒来留。留恋兰陵令,淋漓雨露流,岭南凉弄懒,路柳绿连楼。
12/25/20151 minute, 2 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(上) 十五删

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十岁)配乐:阳关三叠 (古筝 李炜)
12/16/20153 minutes, 17 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(上) 十四寒

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十岁)配乐:寒鸦戏水 (古筝 郭红莲)
12/6/20153 minutes, 14 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(上) 十三元

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十岁)配乐:梅花三弄 (古筝)
11/28/20153 minutes, 21 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(上) 十二文

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十岁)配乐:渔舟晚唱 (古琴曲)
11/22/20153 minutes, 30 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(上) 十一真

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十岁)配乐:广陵散 (古琴曲)
11/16/20153 minutes, 35 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(上) 十灰

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十岁)配乐:高山流水 (古筝曲)
11/9/20153 minutes, 12 seconds
Episode Artwork

阿九的杂货铺周年庆特别节目-朱自清《匆匆》

11/8/20154 minutes, 28 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(上) 九佳

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十岁)配乐:高山流水 (古筝曲)
11/1/20153 minutes, 11 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(上) 八齐

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十岁)配乐:柳青娘 (古筝曲)
10/24/20153 minutes, 16 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(上) 七虞

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十岁)配乐:并蒂花 (古筝曲)
10/18/20153 minutes, 13 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(上) 六鱼

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十岁)配乐:杜宇魂 (古筝曲)
10/11/20153 minutes, 22 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》(上) 五微

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十岁)配乐:并蒂花 (古筝曲)
10/3/20153 minutes, 29 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》 (上) 四支

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十岁)配乐:出水莲 (古筝曲)
9/27/20153 minutes, 19 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》 (上) 三江

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十岁)配乐:出水莲 (古筝曲)
9/20/20153 minutes, 15 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》 (上) 二冬

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十岁)配乐:高山流水 (古筝曲)
9/12/20153 minutes, 11 seconds
Episode Artwork

《声律启蒙》 (上) 一东

作者:清 车万育文本:云南教育出版社 《声律启蒙笠翁对韵》(彩图注音版)朗读:R九 (十岁)配乐:高山流水 (古筝曲)
9/6/20153 minutes, 28 seconds
Episode Artwork

《问刘十九》 外二首

问刘十九 唐 白居易绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无。饮湖上初晴后雨 宋 苏轼水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。江上渔者 宋 范仲淹江上往来人,但爱鲈鱼美。君看一叶舟,出没风波里。
9/2/20152 minutes, 6 seconds
Episode Artwork

《老鼠记者》之《蒙娜丽鼠密码》(完)

《老鼠记者》--《蒙娜丽鼠密码》第二十二、二十三、二十四章(意大利)杰罗尼摩·斯蒂顿 [著] 严吴婵霞 梁诗韵 [译] 二十一世纪出版社出版 讲读: 阿九
8/23/20159 minutes, 49 seconds
Episode Artwork

《老鼠记者》之《蒙娜丽鼠密码》(十一)

《老鼠记者》--《蒙娜丽鼠密码》第二十一章(意大利)杰罗尼摩·斯蒂顿 [著] 严吴婵霞 梁诗韵 [译] 二十一世纪出版社出版 讲读: 阿九
8/14/20157 minutes, 31 seconds
Episode Artwork

《老鼠记者》之《蒙娜丽鼠密码》(十)

《老鼠记者》--《蒙娜丽鼠密码》第十九、二十章(意大利)杰罗尼摩·斯蒂顿 [著] 严吴婵霞 梁诗韵 [译] 二十一世纪出版社出版 讲读: 阿九
8/9/201510 minutes, 48 seconds
Episode Artwork

《老鼠记者》之《蒙娜丽鼠密码》(九)

《老鼠记者》--《蒙娜丽鼠密码》第十七、十八章(意大利)杰罗尼摩·斯蒂顿 [著] 严吴婵霞 梁诗韵 [译] 二十一世纪出版社出版 讲读: 阿九
8/2/20159 minutes, 29 seconds
Episode Artwork

《老鼠记者》之《蒙娜丽鼠密码》(八)

《老鼠记者》--《蒙娜丽鼠密码》第十五、十六章(意大利)杰罗尼摩·斯蒂顿 [著] 严吴婵霞 梁诗韵 [译] 二十一世纪出版社出版 讲读: 阿九
7/26/20159 minutes, 24 seconds
Episode Artwork

《老鼠记者》之《蒙娜丽鼠密码》(七)

《老鼠记者》--《蒙娜丽鼠密码》第十三、十四章(意大利)杰罗尼摩·斯蒂顿 [著] 严吴婵霞 梁诗韵 [译] 二十一世纪出版社出版 讲读: 阿九
7/20/201512 minutes, 36 seconds
Episode Artwork

《老鼠记者》之《蒙娜丽鼠密码》(六)

《老鼠记者》--《蒙娜丽鼠密码》第十二章(意大利)杰罗尼摩·斯蒂顿 [著] 严吴婵霞 梁诗韵 [译] 二十一世纪出版社出版 讲读: 阿九
7/12/20155 minutes, 27 seconds
Episode Artwork

《老鼠记者》之《蒙娜丽鼠密码》(五)

《老鼠记者》--《蒙娜丽鼠密码》第九章、第十章、第十一章(意大利)杰罗尼摩·斯蒂顿 [著] 严吴婵霞 梁诗韵 [译] 二十一世纪出版社出版 讲读: 阿九
7/4/201510 minutes, 28 seconds
Episode Artwork

《老鼠记者》之《蒙娜丽鼠密码》(四)

《老鼠记者》--《蒙娜丽鼠密码》第七章(下)、第八章(意大利)杰罗尼摩·斯蒂顿 [著] 严吴婵霞 梁诗韵 [译] 二十一世纪出版社出版 讲读: 阿九
6/22/20158 minutes, 7 seconds
Episode Artwork

《老鼠记者》之《蒙娜丽鼠密码》(三)

《老鼠记者》--《蒙娜丽鼠密码》第五章、第六章、第七章(上)(意大利)杰罗尼摩·斯蒂顿 [著] 严吴婵霞 梁诗韵 [译] 二十一世纪出版社出版 讲读: 阿九
6/15/20157 minutes, 14 seconds
Episode Artwork

〈梦游天姥吟留别〉—— 唐 李白

背诵: 阿九诗文:海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,丘峦崩摧。洞天石扉,訇然中开。青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去时何时还,且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。
6/7/20152 minutes, 58 seconds
Episode Artwork

《老鼠记者》--《蒙娜丽鼠密码》(二)

《老鼠记者》--《蒙娜丽鼠密码》第三、第四章(意大利)杰罗尼摩·斯蒂顿 [著] 严吴婵霞 梁诗韵 [译] 二十一世纪出版社出版 讲读: 阿九
5/30/20157 minutes, 7 seconds
Episode Artwork

《老鼠记者》--《蒙娜丽鼠密码》(一)

《老鼠记者》--《蒙娜丽鼠密码》第一、第二章(意大利)杰罗尼摩·斯蒂顿 [著] 严吴婵霞 梁诗韵 [译] 二十一世纪出版社出版 讲读: 阿九
5/23/20155 minutes, 48 seconds
Episode Artwork

《长袜子皮皮》绘本故事 -- 《皮皮在南海》(完)

讲读:阿九 和 妈妈
5/4/201523 minutes, 52 seconds
Episode Artwork

《Pipi Longstocking》by A. Lindgren [Excertp (Pipi in the South Sea)]

《皮皮在南海》最后一部分……朗读: 阿九
4/20/201535 minutes, 30 seconds
Episode Artwork

《Pipi Longstocking》by A. Lindgren [Excertp (Pipi Talks Sense to a Shark)]

提米差点儿被一只鲨鱼当作早餐吃掉,皮皮试图跟鲨鱼讲道理……朗读: 阿九
4/13/201512 minutes, 20 seconds
Episode Artwork

《长袜子皮皮》绘本故事 之三 《皮皮在南海》(4)

讲读: 阿九 (十岁)
4/13/201510 minutes, 17 seconds
Episode Artwork

《长袜子皮皮》绘本故事 之三《皮皮在南海》(3)

讲读:阿九
4/6/20156 minutes, 3 seconds
Episode Artwork

《长袜子皮皮》绘本故事 之三《皮皮在南海》 (2)

讲读:阿九 皮皮和阿妮卡还有提米一起出发去南海……
3/31/20155 minutes, 14 seconds
Episode Artwork

《Pipi Longstocking》by A. Lindgren [Excertp (Pipi Goes Ashore)]

《长袜子皮皮》英译本 节选 “皮皮登陆了”朗读:阿九
3/30/201511 minutes, 10 seconds
Episode Artwork

《Pipi Longstocking》by A. Lindgren [Excertp (Pipi Goes on Board)]

《长袜子皮皮》英译本 节选 “皮皮上船了”朗读:阿九
3/22/201510 minutes, 25 seconds
Episode Artwork

《Pipi Longstocking》by A. Lindgren [Excerpt (Pipi Got A Letter)]

《长袜子皮皮》英译本 节选 -- “皮皮在南海”(1)朗读:阿九
3/22/20159 minutes, 45 seconds
Episode Artwork

《长袜子皮皮》绘本故事 之三《皮皮在南海》 (1)

讲读:阿九 皮皮原来有爸爸!!!皮皮的爸爸是什么样的人呢?请听故事《皮皮在南海》。
3/22/20156 minutes, 43 seconds
Episode Artwork

《江雪》——唐 柳宗元

背诵:阿九配乐:(摘自网络)龔一 古琴 廣陵散(节选)
3/14/201529 seconds
Episode Artwork

《Pippi Longstocking》 by A. Lindgren [Excerpt (Pippi Goes to the Circus)] - Part II

《长袜子皮皮》英译本节选——《皮皮看马戏》(英文,下)朗读:阿九
3/8/20157 minutes, 33 seconds
Episode Artwork

《Pippi Longstocking》 by A. Lindgren [Excerpt (Pippi Goes to the Circus)] - part I

《长袜子皮皮》英译本节选——《皮皮看马戏》(英文,上)朗读:阿九
3/8/20159 minutes, 57 seconds
Episode Artwork

《长袜子皮皮》绘本故事 之二《皮皮在公园》(下)

讲读:阿九
2/15/20153 minutes, 15 seconds
Episode Artwork

《长袜子皮皮》绘本故事 之二 皮皮在公园 (中)

讲读:阿九
2/9/20156 minutes, 22 seconds
Episode Artwork

《长袜子皮皮》绘本故事 之二 《皮皮在公园》(上)

讲读:阿九嫉恶如仇的皮皮如何整治斯德哥尔摩公园里惹是生非的流氓呢?请听故事——《皮皮在公园》
2/2/20156 minutes, 1 second
Episode Artwork

《长袜子皮皮》绘本故事 之一 《皮皮来了》(下)

讲读: 阿九皮皮抓小偷、皮皮过生日。:)
1/26/20156 minutes, 9 seconds
Episode Artwork

《长袜子皮皮》绘本故事 之一 《皮皮来了》(上)

主播:阿九每个女孩心中都住着一个皮皮……
1/19/201510 minutes, 25 seconds
Episode Artwork

庆子绘本--《最强大的勇士》

朗诵: 阿九真正强大的勇士,根本不需要什么桂冠。:)
1/3/20156 minutes, 32 seconds
Episode Artwork

童话剧--十二生肖

主播: 阿九 友情客串: 九爹(玉帝、牛、龙、马) 九娘(虎、狗、羊)
12/22/201411 minutes, 11 seconds
Episode Artwork

英文小诗--An Awe-Inspiring Night

作者:阿九 朗诵:阿九 An Awe-Inspiring Night By 阿九 2014.12 On every Christmas Eve, Under a sparkling Christmas tree, Toward a twinkling light, Throughout the starry night, From a jubilant little child, To a jolly old man with manners so mild, Inside a pretty box, On a white rooftop, silent as a fox, Over a silent, sleeping town, Without a pout or a frown, Into a dark, musty home, Down the chimney of the Alamo dome, With big, sincere smiles, For miles and miles, Past a Hanukah flame, Through the white night they came, Beside a wonder saint, Christmas magic reigns!
12/21/20141 minute, 15 seconds
Episode Artwork

庆子绘本--《狼大叔的红焖鸡》

朗诵:阿九
12/1/20144 minutes, 26 seconds
Episode Artwork

阿九折纸教程--小猫脸

主播:阿九
11/24/20141 minute, 51 seconds
Episode Artwork

庆子绘本--《猪先生去野餐》

朗诵: 阿九
11/23/20144 minutes, 7 seconds
Episode Artwork

庆子绘本--《秋秋找妈妈》

朗诵:阿九
11/17/20145 minutes, 42 seconds
Episode Artwork

《春江花月夜》-唐 张若虚 (初录)

背诵:阿九 (九岁)配乐:(摘自网络)袁沙 袁莉 - 古筝二重奏 春江花月夜
11/13/20142 minutes, 23 seconds
Episode Artwork

《春》- 朱自清

朗诵: 阿九
11/12/20144 minutes, 48 seconds
Episode Artwork

Tongue Twister from Grimm's Complete Fairy Tales

朗诵: 阿九
11/8/20141 minute, 9 seconds
Episode Artwork

刘姥姥进大观园-《红楼梦》选段

背诵: 阿九
11/8/20144 minutes, 45 seconds