青玉案 · 元夕 辛弃疾〔宋代〕东风夜放花千树,更吹落、星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在 灯火阑珊处。英文翻译:Fireworks blossom beneath the touch of eastern evening breeze; flurrying sparks, they shower like stars. Prancing steeds pull chiseled carriages, sweeping fragrance across the path. The xiao’s decadent notes adrift, the jadelike light’s prismatic shift; the dragon-fish dance as the night-hours pass.Combs shining in their hair: golden, silver, silken sway; sweet perfume and tinkling mirth linger in their wake. Her searching gaze is futile as she scans the thronging crowds; at last she turns, and he is there, within the quiet dark as evening wanes.
8/16/2023 • 1 minute, 55 seconds
诗经 ‧ 卫风 ‧ 淇奥
淇奥诗经·国风·卫风〔先秦〕瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。英文翻译:Behold the riverbend, the teeming bamboo. This cultivated gentleman is as rough-hewn jade, carved and polished, sculpted and refined. He carries himself with gravity, with poise; the gentleman is always on my mind.Behold the riverbend, the verdant bamboo. With precious stones at his ears, his hatpin like stars, in jewels bright the gentleman is bedecked. He carries himself with gravity, with poise; the gentleman is impossible to forget.Behold the riverbend, the thickset bamboo. The cultivated gentleman gleams: like bronze, like gold, like solemn scepter, like ritual jade. Generous with grace and unreserved of heart, he lounges carefree against the carriage. With lofty spirits his frolicking humour, and not a crass joke made.
6/12/2023 • 2 minutes, 41 seconds
春天回来了 (原创诗)——(中英对译)
The cycle starts again作者:阿九中译:阿九朗诵:阿九The cycle starts againBy R9so spring comes around again, that revolving sushi bar of time forever bringing february back to our table. like the immigrants of old i emergecarved in ice, from the recesses of the bitter virginia winter,await the tidings of march. the daffodils stretch their stems; in a month they will yawn openherald the drip of newly thawed warmth; the groundhog died; the birds have yet to return; but it is only a matter of time.中译:阿九所以春天回来了,时间像流觞曲水把二月带回到我们桌上。冻成冰柱的我像美国最早的移民从维州的残冬冒出头,等待着三月的来临。旱水仙们伸展筋骨;再过一个月它们会苏醒、绽放,迎接春暖的解冻;土拨鼠走了;鸟儿们还没有回家;可这只是时间问题了
《诗经 · 齐风 · 鸡鸣》作者: 佚名英译: 阿九朗诵: 阿九鸡即鸣矣,朝即盈矣。匪鸡则鸣,苍蝇之声。东方明矣,朝即昌矣。匪东方则明,月出之光。虫飞薨薨,甘与子同梦。会且归矣,无庶予子憎。The rooster callBy Anonymous Translated by R9The rooster calls, the court assembles.‘Tis not the rooster, but merely a fly.The east illumines, the court is full.‘Tis not the sun to the east, but moonshine.The bugs buzz, I would like to doze away with you.The court is nearly dismissed, I do not want to stir resentment against you.
1/17/2022 • 1 minute, 19 seconds
《邯郸冬至夜思家》——唐·白居易(中英对译)
《邯郸冬至夜思家》作者:唐·白居易英译:阿九朗诵:阿九配乐:George Winston- Thanksgiving邯郸冬至夜思家【唐】白居易邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。想得家中夜深坐,还应说着远行人。Homesick in Handan on the Winter Solsticeby Bai JuyiTranslated by R9In Handan Station the winter solstice convenes,I curl up by the light, accompanied by my shadow.I think of my family celebrating long into the night,Speaking fondly of this traveler so far from home.
1/2/2022 • 56 seconds
《秋夕》——唐·杜牧(中英对译)
《秋夕》作者;唐·杜牧译者:阿九朗读:阿九银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。-------------Autumnal EveningBy Mu DuTranslated by R9Silver candles, awash in autumn, flicker coyly over painted screen.Silken skirts swirl as she swipes at fireflies with a round fan.Night chills like water, as she lays on the palace steps,Gazing at the cowherd and weaver’s star-crossed love.
12/21/2021 • 1 minute, 5 seconds
《苏幕遮·怀旧》——宋·范仲淹(中英对译)
《苏幕遮·怀旧》作者:(宋)范仲淹译者: 阿九朗诵: 阿九碧云天,黄叶地。秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水。芳草无情,更在斜阳外。黯乡魂,追旅思。夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚。酒入愁肠,化作相思泪。To the tune of sumuzhe | RemembranceBy Fan Zhongyan (Song)Translated by A JiuClouds drift through jade sky, golden leaves carpet the earth. Autumn’s colours paint the waves, cold mist rising crisply above. The sun slants over mountain peak, and sky melts into water. Fragrant grass sways blithely, rippling past the setting sun.Somber thoughts of home, reflections on endless travels. Night after night, only sweet dreams bring the relief of sleep. On a high terrace under lucent moon, one should not repose alone. Wine washes misery through my belly, morphing into tears of yearning.
作者:唐· 白居易英译:阿九朗诵:阿九----------暮江吟【唐】白居易一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。Ode to a River at DuskBy Bai JuyiThe fading strains of sunlight sweep through the waterOne half twilit chill whilst the other burns maroon.How winsome this third night of the ninth month,An evening of pearly dew and bow-shaped moon.
10/3/2021 • 1 minute, 2 seconds
《千里小诗词——〈暮江吟〉》
作者:王小井讲读:阿九
9/26/2021 • 4 minutes, 51 seconds
《越人歌》--中英对译
越人歌作 者:佚名 〔先秦〕英译:阿九朗诵:阿九越人歌作者:佚名 〔先秦〕今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。英译:阿九Song of the Yue Boatsmanof anonymous composition before the Qin dynastyTranslated by A-JiuWhat blessed night is tonight, paddling a boat in the middle of the river.What good day is it today, to share the boat with the honourable prince.I blush at the benevolence he lays over me, for he does not scorn my amour for my unworthiness.My heart and mind are an endless flurry, how divine to have earned your esteem.Just as the mountains birth trees and trees grow boughs, so my heart sings for you and yet you do not know.
9/14/2021 • 1 minute, 40 seconds
《清平乐·村居》—辛弃疾(中英对译)
《清平乐·村居》作者:宋· 辛弃疾英译:阿九朗读:阿九茅檐低小,溪上青青草。醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。最喜小儿亡赖,溪头卧剥莲蓬。《To The Tune of Serenity: Village Days》Thatched eaves hang low, verdant grass growing along the riverside. Wu dialect rings in the air, sweet nothings of a tipsy couple with temples white. The eldest son is working the eastern bean fields, the middle son weaving the chicken coop.The cosseted youngest lounges at creekhead, nary a care; into the lotus pods he pries.
作者: 元 马致远译者: 阿九朗诵: 阿九《天净沙·秋思》【元】马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。————英译: 阿九To the Tune of Tian Jing Sha - Autumn’s ElegyWilted vines coil weathered tree, under fading twilight, a crow's croak echoes; A small bridge arches over flowing water, a stream trickling by someone's home;Across withered horse on ancient path, the stark wind blows. The sun sinks ‘neath the windswept west, And grief slices my stomach, alone at the end of this endless road.
作者:Lisa Olstein译者:阿九朗读:阿九-------Dear One Absent This Long While BY LISA OLSTEINIt has been so wet stones glaze in moss;everything blooms coldly.I expect you. I thought one night it was youat the base of the drive, you at the foot of the stairs,you in a shiver of light, but each timeleaves in wind revealed themselves,the retreating shadow of a fox, daybreak.We expect you, cat and I, bluebirds and I, the stove.In May we dreamed of wreaths burning on bonfiresover which young men and women leapt.June efforts quietly.I’ve planted vegetables along each garden wallso even if spring continues to disappointwe can say at least the lettuce loved the rain.I have new gloves and a new hoe.I practice eulogies. He was a hawkwith white feathered legs. She had the quiet ribsof a salamander crossing the old pony post road.Yours is the name the leaves chatterat the edge of the unrabbited woods.----中文译文---亲爱的你离开了这么久作者: LISA OLSTEIN译者:阿九 天气潮湿,石头上生出青苔的釉;一切都在冷冷地生长。我期待着你的到来。有一天晚上,我以为你来了,在走道尽头,在楼梯底下,在一瞬而过的微光中,可一次又一次只是叶子在风中摇曳,或者狐狸的影子悄然没去,日光拂过。猫、蓝鸟、炉子、和我,我们一起等你。五月,我们梦见了花环在篝火里燃烧年少的男男女女在火光中跃过。六月在辛勤劳作中静静流去。我在墙脚种了蔬菜,这样即使春天依旧让我们失望,至少卷心菜等到了心爱的雨水。我换了一副 新手套、一把新锄头。我(默默地)练习悼词:他是一只 腿上长了白羽毛的鹰。 她有敢于横穿旧式马路的那种娃娃鱼的肋骨。听,落叶在没有兔子的树林边悄悄地絮叨你的名字。
4/3/2021 • 5 minutes, 13 seconds
《回乡偶书》——唐 · 贺知章(中英对译)
作者:唐 · 贺知章英译:阿九朗读:阿九回乡偶书【唐】贺知章少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。英译:阿九I left home a brazen youth and returned decades grown,Greying hair a contrast to the unchanged lilt of home.The children do not recognise that I was once their kin,With sweet smiles, they inquire from where doth the stranger roam.
3/11/2021 • 1 minute
《鹿柴》——唐 · 王维(中英对译)
《鹿柴》作者:唐·王维英译一:阿九英译二:许渊冲朗读:阿九鹿柴【唐】王维空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。英译:阿九Sequestered in the mountains, not a soul to be seen,Yet murmurs of voices drift through the green.Dusky sunlight filters through the thick wood,On the verdant moss it dapples its sheen.英译:许渊冲The deer enclosureIn pathless hills no man’s in sight,But I still hear echoing sound.In gloomy forest peeps no light,But sunbeams slant on mossy groun
2/15/2021 • 1 minute, 28 seconds
《鹊桥仙》-- 宋 · 秦观 (中英对译)
作者:宋 · 秦观英译:阿九朗读:阿九——————————纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。英译:Gossamer clouds delicately woven, shooting stars relay this yearning; the Starry River is quietly bridged beyond the goddess’s sight. When golden chill and pearly dew reunite at harvest-time, the affairs of the mundane pale beside their light. .Doused in tenderness like water, the reunion is as a dream; loath to break their gaze, they take leave of the magpies’ bridge.When the bond between two stands the test of an eon, must they be together day and night?
《渔歌子》作者:唐 · 张志和英译:阿九朗诵:阿九配乐:A Dream is a Wish Your Heart Makes by Kno Disney Piano
12/5/2020 • 51 seconds
《千里小诗词——〈渔歌子〉》
作者:王小井讲读:阿九
11/20/2020 • 2 minutes, 47 seconds
《琵琶行》——唐 · 白居易(中英对译)
《琵琶行》作者:唐 ·白居易英译: 阿九朗读: 阿九琵琶行并序 / 琵琶引 元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然有京都声。问其人,本长安倡女,尝学琵琶于穆、曹二善才,年长色衰,委身为贾人妇。遂命酒,使快弹数曲。曲罢悯然,自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始觉有迁谪意。因为长句,歌以赠之,凡六百一十六言,命曰《琵琶行》。 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。寻声暗问弹者谁,琵琶声停欲语迟。移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。低眉信手续续弹,说尽心中无限事。轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声渐歇。别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。In the evening sending off a guest by the Xunyang river; in the crisp autumn air, maple leaves and silvergrass shiver.The host dismounts his horse and the guest boards the boat; with no lively music to entertain, we raise a sorry toast.Unable to exult together one last time; we part ways in the sallow white field of moonlight.Over the water comes the sound of a pipa; the guest forgets to depart, the host stalls his horse.In the dark we search for the source of the music; the player ceases but hesitates to respond.We pull the boat near, extend an invitation to meet; wine once more flows, lanterns once more lit.Cajoling and convincing, we coax her into sight; from behind her pipa, she emerges into the lightShe plucks out a few notes, melody yet to bloom; at first only emotions without a tune.String by string, notes suffused with reverie; as if speaking of dreams unfulfilled, a life’s memory.Eyes lowered, her hands effortlessly dart; expressing that which weighs on her heart.Gather, twist, press and pluck; playing first “Ni Chang” and then “Liu Yao”.Large strings patter like the pouring rain; small strings tiptoe like a whispered refrain.Patter and tiptoe alternate; like pearls dropping onto a jade plate.Sometimes like the chirp of a golden finch from beneath the flower; sometimes like the sluggish flow of water under the frozen spring.The icy notes crawl slowly to freeze, suspending in the air for a pause.In the air a trace of anguish hangs, silence is better than when the pipa sang.Notes burst out like water out of a shattered glass; like the roar of warhorses and clamour of swords in battle.The piece ends with a strumming across the strings, striking a chord like the tearing of silk.Across the boats there is not a single sound, only the shine of moonlight in the water’s center.With a sigh she tucks the pick between the strings, smoothing down her robes and composing herself.She says, “I spent my girlhood in the capital, living by the end of the Hama District.At thirteen I studied pipa, ranking in the first division of my class.My skill invited the masters’ admiration, my beauty made the loveliest ladies jealous.The wealthy youths fought to shower me with riches, a single tune wrought numerous brocades.Shattering intricate hairpieces by beating rhythms, soiling crimson silk dresses with spilled wine.One year blurs into the next with careless laughter, spring breeze follows autumn moon, years passing unseen.My younger brother was drafted and my auntie passed, as days and nights drifted by my beauty faded.My doorstep was cold and empty, no suitors riding forth; and so this one married, becoming a merchant’s wife.My husband values profit and cares not for separation, last month he went to Fuliang to purchase tea,Leaving me to watch the boat at the rivermouth, surrounded by chilling waters under the lucent moon. 东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。十三学得琵琶成,名属教坊第一部。曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污。今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。去来江口守空船,绕船月明江水寒。夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。Last night I dreamt of my golden youth, and woke to the dried tracks of tears on my face.”I had sighed deeply at the pipa’s haunting sound, and yet lamented ever more at her tale.Two people like us cast to the edge of the world by fate, need not be old friends to share this desolation.I was demoted from the imperial courts last year, to be made magistrate to the decrepit Xunyang Town.In a rural place like this, no music is to be enjoyed, for a year I have not heard songs of the refined instruments.Living in the wet lowlands near the river, wilted reeds and bitter bamboo fill my yard.And from morning to night, what is it I hear? ‘Tis the cuckoo’s wail and the monkeys’ screech.On fine spring mornings and bright autumn evenings, I could only morosely toast myself.There are indeed village folk tunes to be heard, yet they grate my ears with every note.To have heard the sound of your pipa tonight, is to have heard the music of heaven once more. 我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。同是天涯沦落人,相逢何必曾相识!我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。春江花朝秋月夜,往往取酒还 (huan2) 独倾。岂无山歌与村笛,呕哑嘲哳难为听。今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。莫辞更坐弹一曲,为君翻作《琵琶行》。感我此言良久立,却坐促弦弦转急。凄凄不似向前声,满座重闻皆(jie1)掩泣。座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。Please, sit down, play one more song; and I will compose for you a poem: the ballade of the pipa.She stood for a long while at my request, then sat back down and strummed the strings with vigour.This was not like any song she had played before, all who listened could not hold their tears.And who among these wept the most? This humble magistrate’s garb was soaked.
《送友人》作者:唐 · 李白英译:阿九朗诵:阿九——青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。Verdant mountains overlook the northern outskirts,A pale river winds its way through the city's east.Today, we here wish each other farewell,Tomorrow we set out like tumbleweeds on the endless wind.In the clouds I see the wanderer drifting from the homeland,In the setting sun I behold the shadows of old friends.With a wave of hands we bid goodbye,Lingering in the air is the horse’s lonesome cry.
《送杜少辅之任蜀州》作者:(唐)王勃英译:阿九朗读:阿九城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。--------------Sending Du Shaofu Off to His New Post in Shu ZhouBy Wang Bo The citadel overlooks the land of the fallen Qin.Shrouded in haze, the ferries await.I anguish at the thought of leaving you, The parting of ways is the dutiful official’s fate.To have within the seven seas a soulmate such as you,At opposite ends of the earth you are still by my side.And so, as our paths diverge,These reluctant tears we must not abide.
古文:(宋)苏轼现代文:《小枇杷》2018年3月刊英文:阿九讲读:阿九苏轼《文与可画筼筜谷偃竹记》竹之始生,一寸之萌耳,而节叶具焉。自蜩腹蛇蚹以至于剑拔十寻者,生而有之也。今画者乃节节而为之,叶叶而累之,岂复有竹乎?故画竹必先得成竹于胸中,执笔熟视,乃见其所欲画者,急起从之,振笔直遂,以追其所见。如兔起鹘落,少纵则逝矣。与可之教予如此。予不能然也,而心识其所以然。夫既心识其所以然,而不能然者,内外不一,心手不相应,不学之过也。故凡有见于中而操之不熟者,平居自视了然,而临事忽焉丧之,岂独竹乎?英译(自现代文故事):阿九During the Song dynasty of ancient China, there lived a great scholar by the name of Wen Yuke. He was a master of drawing bamboo. Strong, proud stalks and glossy leaves came to life under his brush. He was constantly bombarded with commissions from near and far.His friend, Su Shi, was in awe. “How do you do it?” he wondered. “There are so many sections. There must be a trick to the matter.”But Wen Yuke was adamant. “I have no tricks or secret recipe! I only draw the bamboo in my mind’s eye.”Must be some memory, Su Shi thought, as his friend led him into his house. Su Shi stopped short, marvelling at the sight before his eyes. In Wen Yuke’s courtyard were planted oodles and oodles of bamboo of all sizes and shapes! And sure enough, scattered about were just as many drafts of bamboo drawings. This was Wen Yuke’s secret-- he must have spent hours upon hours living with and carefully studying the bamboo, not section by section, but rather as whole entities. Of course Wen Yuke could visualise these bamboo so exceptionally-- how could he not, after so much time spent with them?!Su Shi marvelled, “Indeed, when Yuke draws bamboo, ‘tis the bamboo grown in his heart!”And thus, to have bamboo growing from the heart came to mean that one masters a subject matter, to the point that one has it stored not in their memory but in their heart, and can calmly and expertly answer any question about it.
6/14/2020 • 6 minutes, 31 seconds
成语故事——画蛇添足(中英双语)
古文: 《战国策·齐策二》现代文:改编自网络英译:阿九讲读:阿九这个故事原文出自《战国策·齐策二》——楚有祠者,赐其舍人卮酒,舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余,请画地为蛇,先成者饮酒。”一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇曰:“吾能为之足。”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:‘蛇固无足,子安能为之足?’遂饮其酒。为蛇足者,终亡其酒。画蛇添足 古时候,楚国有一家人祭祀完祖宗之后,,赏了一壶酒给帮忙办事的门人喝。门人不少,大家商量:这壶酒如果大家都喝是不够的,若是都给一个人喝,倒是绰绰有余,能喝个痛快。要不我们大家比赛吧?:每个人在地上画一条蛇,谁画得最快,这壶酒就归他喝。大家都觉得这个办法好,一致同意。于是,纷纷在地上画起蛇来。 有个人画得很快,一转眼已经画好了,就端起酒壶准备喝酒。但是他回 头看别人都还在埋头画着,远远没有画好的样子。禁不住得意起来: “你们画得这么慢!我就算再给蛇画几只脚也来得及啊!”于是,他便左手提着酒壶,右手拿着树枝,继续给他的蛇画起脚来。 他还没画完脚,另外一个人已经画好蛇了。那个人 把酒壶从他手里夺过去,说:"你见过蛇吗?蛇哪里有脚!你巴巴地给它添上脚,不是多余吗?!" 那个人说罢就仰起头来,咕咚咕咚把酒喝下去了。———————————————英译:阿九Drawing Feet for a SnakeOnce upon a time, a group of people got their hands on a jar of good wine, and prepared to enjoy it together. But there were too many people! If all were to share, each would hardly have enough wine to wet their lips! On the other hand, the jar was more than enough for one person -- but who got to drink it?To choose the recipient of the wine, they decided to hold a competition: everyone would draw a snake in the dirt! Whoever finished the drawing first would get to drink the wine. Everyone enthusiastically picked up a stick and began to draw.One person’s stick was a blur of movement, and he finished in the blink of an eye. He triumphantly swept up the jar, ready to drink, when he noticed that none of the other people were even close to finishing. Scoffing, he pronounced arrogantly: “You all are so slow! Look, I can even add feet to my snake, and I’d still beat you!” So saying, he switched the wine to his other hand and proceeded to draw some feet.But before he could finish his now rather funny-looking snake, another person had already finished theirs! They leapt up and snatched the jar from his loose fingers. “Do you even know what snakes look like? If you give the snake feet, then it’s no longer a snake! I win!” they teased with a gleeful smirk.And so while the arrogant man could only watch helplessly, they chugged the whole jar in one go.
6/4/2020 • 5 minutes, 14 seconds
成语故事 -- 塞翁失马(中英双语)
中文文本:来自网络英译:阿九讲读:阿九塞翁失马战国时期有一位老人,名叫塞翁。他养了许多马,一天马群中忽然有一匹走失了。邻居们听到这事,都来安慰他不必太着急,年龄大了,多注意身体。塞翁见有人劝慰 (wei4),笑笑说:“丢了一匹马损失不大,没准还会带来福气。”邻居听了塞翁的话,心里觉得好笑。马丢了,明明是件坏事,他却认为也许是好事,显然是自我安慰而已。可是过了没几天,丢了的马不仅自己回家了,还带回来一匹骏马。邻居听说马自己回来了,非常佩服塞翁的预见,向塞翁道贺说:“还是您老有远见,马不仅没有丢,还带回一匹好马,真是福气呀。”塞翁听了邻人的祝贺,反倒一点高兴的样子都没有,忧虑地说:“白白得了一匹好马,不一定是什么福气,也许惹出什么麻烦来。”邻居们以为他故作姿态纯属老年人的狡猾。心里明明高兴,有意不说出来。 塞翁有个独生子,非常喜欢骑马。他发现带回来的那匹马顾盼生姿,身长蹄大,嘶鸣嘹亮,膘悍神骏,一看就知道是匹好马。他每天都骑马出游,心中洋洋得意。一天,他高兴得有些过火,打马飞奔,一个趔趄,从马背上跌下来,摔断了腿。邻居听说了,纷纷来慰问。塞翁说:“没什么,腿摔断了却保住性命,或许是福气呢。” 邻居们觉得他又在胡言乱语。他们想不出,摔断腿会带来什么福气。不久,匈奴兵大举入侵,青年人被应征入伍,塞翁的儿子因为摔断了腿,不能去当兵。入伍的青年都战死了,唯有塞翁的儿子保全了性命。英译:阿九The Old Man Loses His Horse, What Fortune May Yet Befall? Once upon a time, there lived in a small border village an old man, whose name was Sai Weng. He raised horses. One day, he found that one of his horses had gone missing! When the neighbors heard, they hurried to comfort him. But Old Man Sai did not need their soothing words. He told them, “I’m not too sad. Who’s to say this incident won’t end fortunately?” A few months later, the horse came back! Not only that, it had even brought with it a robust, spirited mate. The neighbors raucously congratulated Sai Weng. “You were right, sir!” they exclaimed. “Your fortune was indeed returned twofold!” Yet the old man was skeptical. “I wouldn’t be so sure,” he cautioned. “You never know what disaster might befall.” Sure enough, only a few days after that, the Sai Weng’s only son was riding his new horse when it, still unused to its new owners, bucked and threw the boy to the ground, crippling his leg. The neighbors were appalled. “It really was so,” they whispered in horrified awe, “Great misfortune has descended upon his household.” Once again, the old man contradicted their words, saying, again, “You can’t say for sure that this, too, will not end happily.” When the empire was invaded, all the young men in the land were drafted to the front lines, dooming most of them to death. But Sai Weng’s son, because of his crippled leg, was allowed to stay home-- likely saving his life. Thus was born the idiom “The Old Man Loses His Horse”. By itself, this may seem like a very inane line, but when paired with the implied second line, “what fortune may yet befall?”, the meaning is clear: good things and bad things do not last forever; success might herald new problems, but from mistakes may also arise new opportunities.
《望天门山》作者:唐 · 李白英译:阿九朗诵: 阿九配乐:Hans Zimmer - Oogway Ascends Kung Fu Panda Soundtrack 天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。The Chu River carves a pathway into the Heavenly Gate,At its foot, the emerald current twirls, and cascades eastward.Verdant cliffs loom toward each other on the banks of the river.As a lonely sail emerges from the horizon.
9/21/2019 • 1 minute, 32 seconds
《面朝大海 春暖花开》--海子(中英对译)
面朝大海 春暖花开作者:海子英译:阿九朗诵:阿九配乐:BTS -- Truth Untold,钢琴 -- 阿九--------从明天起,做一个幸福的人喂马、劈柴,周游世界从明天起,关心粮食和蔬菜我有一所房子,面朝大海,春暖花开从明天起,和每一个亲人通信,告诉他们我的幸福。那幸福的闪电告诉我的,我将告诉每一个人。给每一条河每一座山取一个温暖的名字。陌生人,我也为你祝福,愿你有一个灿烂的前程,愿你有情人终成眷属,愿你在尘世获得幸福,我只愿,面朝大海,春暖花开!From tomorrow on, be content. Feed the horses, chop the firewood, travel the world.From tomorrow on, tend to the staples and vegetables..I have a home, that faces the vast ocean, as Spring brings the flowers to full bloom.From tomorrow on, Write to every loved one, to share with them my happiness. Whatever the spectre of fleeting felicity has whispered in my ear, so I shall whisper to every other.Give every river and every mountain a warm, fond name.Strangers, I toast you as well. I wish you a vibrant voyage, I wish you union with your dearest lover, I wish you fortune on this good earth.For me, myself, all I wish is to face the vast ocean, as the breeze of Spring brings the flowers to full bloom.
9/8/2019 • 3 minutes, 30 seconds
雪地里的脚印
作者:(日)松岗芽衣译者:黄筱茵讲读:阿九
8/30/2019 • 7 minutes, 7 seconds
《诗经 · 国风 · 秦风 · 蒹葭》中英对译
朗诵:阿九英译:阿九配乐:Piano Guys -- A thousand years (千年)蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚 。英译:阿九River reeds grow bountifully, white dew chills into frost. That beautiful young maiden, rests a river across.I try to follow her up against the flow. The path is laborious and long. I try wading with the current. She rests amidst the river&`&s throng.River reeds grow luscious, white dew and sun have yet to meet. That beautiful young maiden, sits on the riverside peat.I try to follow her up against the flow. The path is precipitous, an onerous trawl. I try wading with the current. On the small island she stalls.River reeds cluster abundant and bright, white dew is not quite gone. That beautiful young maiden, lingers by the river&`&s song.I try to follow her up against the flow. A path of tortuous might. I try wading with the current. A girl on a river isle will alight.
8/18/2019 • 3 minutes, 56 seconds
清明节的故事
讲读:阿九
8/11/2019 • 8 minutes, 18 seconds
汉乐府《长歌行》(中英对译)
作者:佚名英译:阿九朗诵:阿九配乐:Michael Hoppe -- Golden leaves (摘自网络)青青园中葵,朝露待日晞。阳春布德泽,万物生光辉。常恐秋节至,焜黄华叶衰。百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲!Lush velvetleaf fills the garden,Covered in dew awaiting the sun’s caress.Sustenance spread by sunshine ablaze,Bringing life to all under its glowing gaze.I often dread the arrival of autumn chill,That tosses down those brilliant golden leaves at will.Every river runs east to join the sea,Yet would it ever return westerly?Should youth be squandered in vain,They of weathered age will know regret's pain.