Winamp Logo
Difusión interpretación simultánea profesional Cover
Difusión interpretación simultánea profesional Profile

Difusión interpretación simultánea profesional

Spanisch, Languages, 1 Staffel, 11 Episoden, 6 Std., 39 Protokoll
Über
El podcast sobre los intérpretes de conferencias para los intérpretes de conferencias desde México, para el mundo. Con el afán de conocernos, pues no tenemos suficiente tiempo por el trajín de nuestra labor de comunicar en por lo menos dos idiomas diferentes y tender los puentes para que los usuarios logren sus objetivos de manera inmediata. Para los interesados en la interpretación simultánea de conferencias, en la interpretación consecutiva, de acompañamiento, en la traducción escrita. Ser mediador entre dos culturas con el propósito de facilitar la comunicación es un honor y las profesionales que desarrollan la actividad son humanos quizás un poco fuera de lo común. Nos impulsa el deseo de superación, de comunicación, de crecimiento y de excelente servicio. Cada misión que nos confieren, la cumplimos en equipo, y siempre estamos aprendiendo lo que es un equipo y cómo podemos ser mejor parte del que tenemos a la mano, que va cambiando con frecuencia, entre otros colegas intérpretes, técnicos de audio, organizadores, clientes, usuarios, etc.
Episode Artwork

Fundación Italia Morayta: Foro Lenguas / Plenarias / Talleres / Origen

El Foro Lenguas 2017, Foro Internacional para Intérpretes y Traductores tiene una oferta magnífica de sesiones plenarias y talleres prácticos. Se trata de un evento que organiza la Fundación Italia Morayta, A.C. e Interpret America (Raising the Profile of Interpreting) y que cuenta con un programa del cual los traductores, intérpretes, estudiantes, pueden elegir sus temas de interés dentro de un marco amplio e inclusivo. Se realizará el 28, 29 y 30 de septiembre de 2017, en el Antiguo Colegio de San Ildefonso, en el Centro Histórico de la Ciudad de México. Hay un corto video al respecto, que se grabó el mismo día de esta entrevista https://youtu.be/LeUuDmzIXlU www.lenguas.org Producción: TerpWise Twitter: @tutraductora / @terp_wise Por el Gusto de Comunicar
10.9.201738 Protokoll, 40 Sekunden
Episode Artwork

Silvia Cuesy escribió la Historia de la Interpretación en México gracias a CMIC

Silvia Cuesy escribió el libro que trata sobre la Historia de la Interpretación en México por encargo del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, la asociación de profesionales que trabajó en el proyecto hasta encontrar afortunadamente a la historiadora ideal, con experiencia y talento de sobra, y por si fuera poco, traductora. Nos reunimos en la Ciudad de México un domingo en el verano de 2017, fue una plática que espero disfruten. Quedamos al pendiente del libro, ¡gracias por el legado, CMIC! Puedes ver un corto video al respecto, que se grabó el mismo día de esta entrevista en: https://youtu.be/W0IjHmm9zc0 @Terp_wise @tutraductora @EclecticaShow [email protected] Por el gusto de Comunicar Hasta pronto Verónica L. Gutiérrez C
1.9.201735 Protokoll, 16 Sekunden
Episode Artwork

Encuesta sobre Interpretación de la Fundación Italia Morayta

TerpWise presenta con gusto y de la mano de Ana Lucía López para conocer el esfuerzo estadístico de la Fundación Italia Morayta, dedicado al uso útil de la comunidad de intérpretes de conferencias en México. "¡Participa y divulga la encuesta!: https://es.surveymonkey.com/r/MexTI Estimados traductores e intérpretes: El equipo de investigación de la Fundación Italia Morayta, A.C.en asociación con InterpretAmericae Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios, A.C. se complace en presentar la Encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017 #EncuestaMexTI. Este proyecto ha sido fruto de meses de comunicación intensa y del apoyo de varios intérpretes y traductores, tanto a título personal como institucional, lo cual ha dado como resultado una encuesta diversa que nos permita aprender acerca del trabajo que realiza cada subsector del amplísimo campo de la interpretación y traducción. ¡Participa y divulga la encuesta!: https://es.surveymonkey.com/r/MexTI Para más información, les invitamos a consultar las preguntas frecuentes y a ver nuestra serie de videos breves sobre la encuesta: la presentación del proyecto, la política de confidencialidad, entre otros. Además de su participación, pedimos que reenvíen la liga a sus colegas, que corran la voz en todas sus redes. La encuesta estará abierta hasta el 26 de junio. Se ve lejano, pero con un esfuerzo de esta envergadura, no hay tiempo que perder. Sigamos forjando juntos este proyecto de y para los intérpretes y traductores de México. Cordiales saludos, Equipo de investigación independiente" Gracias por pretarnos oídos. [email protected] Realización : Verónica Gutiérrez
12.6.201721 Protokoll, 34 Sekunden
Episode Artwork

Relato de la historia de la interpretación en México

Se habla mucho del trabajo colaborativo, pero no tenemos muchos ejemplos que realmente lo representen; en esta ocasión, tenemos un audio con las intérpretes miembros del CMIC que componen el proyecto de la publicación de un libro que ha sido producto de intercambio con otras instituciones a efecto de buscar la historia de la interpretación de conferencias para escribirla, encontrar su porqué. Edna, Elsa, Josefina e Isabel (por orden de aparición), resolvieron trabajar para ir al fondo de las cosas y publicar el libro. Reconocemos su trabajo y firmeza. Se dice fácil. Gracias Invitadas Edna Cerf Elsa Muñoz Josefina Mac Gregor Isabel Correa realización: Verónica Gutiérrez
5.6.201730 Protokoll, 28 Sekunden
Episode Artwork

México - 70 años de Interpretación de Conferencias y 35 años CMIC

Bernal Díaz del Castillo, soldado y cronista de la conquista española de México, llamaba "los lenguas" a los primeros intérpretes de la Nueva España", Jerónimo de Aguilar y Malinztin - La Malinche --, quienes hacían una suerte de interpretación triangular a viva voz. La indígena azteca interpretaba de su lengua materna, el náhuatl, al maya y De Aguilar hacía lo propio al español. Fue así que comenzó la profesión que hoy día ejercemos más de 300 lenguas en México, entre intérpretes de lenguas indígenas, de señas mexicana y hacia y desde el español a distintos idiomas extranjeros. La primera interpretación simultánea en México, tuvo lugar en noviembre de 1947, durante la Segunda Conferencia General de la UNESCO, se dice que con los mismos dispositivos que se habían utilizado en los Juicios de Núremberg - la primera ocasión en que se utilizó este sistema, apenas un par de años antes. Hoy nuestro quehacer dejó de ser un oficio para convertirse en una profesión: En nuestro país la carrera se imparte a nivel técnico, licenciatura y maestría (la única en América Latina) en distintas instituciones educativas. Nuestra profesión se encuentra catalogada en el Sistema Nacional de Clasificación de Ocupaciones del INEGI, en el mismo rubro que periodistas y autores. Hay peritos intérpretes que colaboran con las autoridades como auxiliares en la administración de justicia y contamos con Normas Técnicas de Competencia Laboral de la SEP para intérpretes de lengua de señas mexicana y de lenguas indígenas. El primer esfuerzo de constituir una asociación profesional de intérpretes en el país se hizo en 1948, cuando se forma la Asociación de Personal Técnico para Conferencias Internacionales. Después, en 1973, surgió la Sociedad Mexicana de intérpretes de Conferencias, pero ninguna subsistió. En 1982, se fundó el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, cuyo 35ª aniversario conmemoramos con esta exposición. A lo largo de tres décadas y media, nuestra Asociación se ha dedicado incesantemente a defender nuestros derechos y condiciones laborales, a buscar el reconocimiento profesional, así como dignificar el trabajo de los intérpretes que día a día contribuyen en nuestro país a lograr la comunicación entre hablantes de distintas lenguas. Vaya este reconocimiento a quienes a lo largo de 70 años han sido testigos y partícipes en la historia, pero sobretodo, han puesto su talento y capacidades a disposición de quienes los necesitan, donde los necesiten para transmitir información, conocimientos y experiencias que han marcado el progreso y el desarrollo de México. Texto de Hilda Tejada Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C., 1982 - 2017 Producción TerpWise Verónica Gutiérrez [email protected] @tutraductora / @Terp_wise Visita los canales http://radioeclectica.ivoox.com http://terpwise.ivoox.com
21.3.201739 Protokoll, 42 Sekunden
Episode Artwork

AIIC en México (Klara Schrittenlocher)

Klara me abrió las puertas de su hogar pues nos pusimos de acuerdo para concederle una entrevista a Terp-wise, y así difundir la visita de la presidenta de CACL de AIIC, Adrienne Clark-Ott. Su visita es para promover la membresía a la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias. Fue muy agradable hablar con Klara y documentar esta visita que a todas luces contribuye a la profesionalización de la interpretación en México y a inspirar a los intérpretes a entender y trabajar con calidad. Contacto Terpwise [email protected] twitter @tutraductora y/o @Terp_wise Facebook https://www.facebook.com/profile.php?id=100007636845947&fref=ts
3.12.201417 Protokoll, 56 Sekunden
Episode Artwork

La interpretación de conferencias

Dedicado a los clientes potenciales de Terp-wise, dirijo este breve audio de 5 minutos donde se dan algunos detalles de la interpretación y sus modalidades así como de la importancia del equipo de audio y su aplicación como herramienta fundamental para esuchar y proyectar la voz y los mensajes e ideas que forjan el camino hacia el logro de objetivos. Permítame ser su socia de negocios en la comunicación en idiomas inglés y español. Asimismo, le ofrezco la asesoría para que pueda contratar el servicio que le convenga con mayor confianza. whatsapp siempre activo 0445554529330 [email protected] www.terpwise.com
31.7.20145 Protokoll, 18 Sekunden
Episode Artwork

Esther Navarro-Hall : Sim-Consec con Smartpen

Hilda Tejada, la presidenta del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias entrevistó a Esther Navarro-Hall en el centro de la ciudad de México, una tarde lluviosa después del curso que la última impartió gracias a la invitación y organización de la Dra. Georganne Weller. Este podcast va dirigido a cualquier escucha interesado en conocer la forma en la que una herramienta tecnológica como smartpen puede abrir un nuevo mundo de posibilidades para realizar una interpretación consecutiva de forma innovadora y eficaz. Aunque la destreza yace en la formación, experiencia y desarrollo constante de cualquier intérprete, esta opción sorprendente ofrece la evolución que los profesionales y docentes buscan para tomar las riendas de la profesión y avanzar de forma dirigida. Muchas gracias a Hilda Tejada y a Esther por permitirnos escucharlas. Antes de dar clic en el reproductor, les recomiendo vayan por su bebida favorita para disfrutar este agasajo de podcast. Contacto Hilda Tejada [email protected] [email protected] Contacto Esther Navarro-Hall [email protected] Twitter: @MmeInterpreter Producción y edición: Verónica Gutiérrez - Intérprete y podcaster Twitter @Terp_wise [email protected]
25.6.201421 Protokoll, 20 Sekunden
Episode Artwork

Opiniones sobre ética de algunos intérpretes mexicanos

Las colegas intérpretes Gigi Margarita, Flor Montero junto con Diego Olavarría estuvieron en programa en vivo de Radioecléctica para hablar sobre ética el pasado 14 de mayo de 2014. Contamos con la intervención de Sergio Alarcón, un colega intérprete sumamente importante en el gremio mexicano por su trayectoria a favor de la profesión. Su aportación por teléfono fue atinada y de gran peso para los argumentos del programa. Al final de cuentas, parece que no pensamos tan diferente, hay ideas compartidas de manera espontánea. El tema es complejo, las intervenciones de los invitados fluyeron junto con casos específicos y reales para tomar decisiones mejor pensadas. Por supuesto que este programa no pretendía imponer ninguna verdad absoluta, son sólo opiniones que pueden dar tema de reflexión e información valiosa a los estudiantes, usuarios, clientes, colegas consolidados, recién egresados, agencias contratantes y gente interesada en el concepto de la ética. Gracias por escuchar Verónica Gutiérrez [email protected] twitter: @Terp_wise facebook https://www.facebook.com/profile.php?id=100007636845947 https://www.facebook.com/pages/Terp-wise-Contacto-y-Difusi%C3%B3n-Interpretaci%C3%B3n-de-Conferencias/663329517090305?ref=hl
22.5.201451 Protokoll, 57 Sekunden
Episode Artwork

Los intérpretes en los juicios orales mexicanos.

Esta entrega de Terp-wise, está dedicada a la iniciativa del CMIC cuyo primer paso se concretó en una mesa redonda sobre "El perito intérprete y su papel esencial en el sistema de juicios orales". Este evento se llevó a cabo el día 07 de mayo a las 17 hrs en INACIPE (Instituto Nacional de Ciencias Penales) al sur de la Ciudad de México. Se contó con la representación por parte de los intérpretes de señas, intérpretes de lenguas indígenas e intérpretes de lenguas extranjeras, con el propósito de inspirar una mayor conciencia sobre el trabajo que se avecina en tribunales para la impartición de justicia. De igual manera, tiene que ver con lo que sucede en nuestro trabajo en cualquier otro entorno. La condición no favorable de hoy puede significar que el día de mañana haya o no trabajo justo con las condiciones adecuadas para mí y para otros colegas de lenguas extranjeras, lenguas de señas o lenguas indígenas. Hilda Tejada - Intérprete de conferencias y Presidenta CMIC Lucila Christen - Intéprete de conferencias y Directora General de Grupo Gaute, S.A. de C.V. Daniel Maya - Intérprete de Lengua de señas mexicanas Genaro Serna - Director de Acreditación, Certificación y Capacitación del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas Tony Rosado - Perito Intérprete y traductor binacional México y E.U. Sofía Cobos - Profesora Investigadora del INACIPE Ma. Guadalupe Martínez - Intérprete de conferencias con experiencia en jefatura de capacitación de niveles educativos en INALI Producción: Verónica Gutiérrez - Intérprete de Conferencias y Locutora twitter: @Terp_wise [email protected] whatsapp México 0445554529330 Facebook https://www.facebook.com/pages/Terp-wise-Contacto-y-Difusi%C3%B3n-Interpretaci%C3%B3n-de-Conferencias/663329517090305?fref=ts
13.5.201421 Protokoll, 31 Sekunden
Episode Artwork

Intérpretes que heredaron una vocación de excelencia

Con el objetivo de buscar la profesionalización y un mejor entendimiento de las labores del intérprete existen tres iniciativas: Programa de Inducción, (que se refiere al Mock Congress *no dejes de escuchar el podcast al respecto *) el Programa de Medios y la Elaboración de Fichas Informativas. Terp wise se enfoca ahora en el Programa de Medios, gracias a la oportunidad que nos brindó Verónica Méndez, una colega intérprete que no conoce barreras en cuanto a acciones, que lo que dice lo cumple y cuyo objetivo es indudable. Nos lo deja aún más claro en esta emisión en vivo a través de RCM La Radio con Más, donde escuchamos sus motivaciones para la ayuda desinteresada que otorga a los nuevos valores de la interpretación, y organizó para esta emisión de nuestro programa programa "Radioecléctica" que nos acompañaran: 1) Mónica Ibarra - hija de la intérprete Marcela Rodríguez 2) Gabriela Durazo - hija de Mariluz Durazo 3) Gonzalo Celorio Morayta - nieto de Italia Morayta. Este programa de radio ahora en formato de podcast, tiene un valor no sólo por su contenido sino por el agasajo de tener a tres intérpretes de estirpe al micrófono pero no para desarrollar su trabajo sino para compartir sus navegaciones en torno al mundo de la interpretación. De corazón gracias y que viva la interpretación en México y las generaciones que han dado de sí a esta profesión en la que se gana, indudablemente, mucho más que dinero. Contacto Verónica Gutiérrez Traductora / Intérprete ING /ESP Podcaster whatsapp 0445554529330 [email protected] Twitter: @terp_wise FACEBOOK https://www.facebook.com/pages/Terp-wise-Contacto-y-Difusi%C3%B3n-Interpretaci%C3%B3n-de-Conferencias/663329517090305?fref=ts https://www.facebook.com/profile.php?id=100007636845947&fref=ts
2.8.20131 Stunde, 55 Protokoll, 53 Sekunden